1) У другому кварталі 2019 року середня місячна брутто-зарплата склала 1419 євро на місяць, що на 7,4% більше порівняно з тим же періодом торік. ( https://www.eurointegration.com.ua/news/2019/08/28/7100141/ )
2) Вага брутто виявленого наркотику склала 53,4 кг, а кожен брикет із зображенням міньйона. ( https://www.pravda.com.ua/news/2020/08/3/7261621/ ).
Так перекладають Кримський/Єфремов і Дорошенко: r2u.org.ua: брутто
Хоч і даю за переклад прислівник, "брутто" часто ще вживають як прикметник, тож на "вага брутто" слід казати "груба вага".
І як оце перекласти "середня місячна брутто-зарплата"?
Середня місячна грубо зарплата/грубо-зарплата/грубозарплата?
Наче зарплата грубами чи грубо (кажучи) зарплата без доплат, надбавки, пóступку
"Середня місячна груба зарплата". Якби Ви прочитали повністю пояснення перекладу, натиснувши на "Показати більше", то помітили б, що я вже писав про те, що "брутто" вживають і як прислівник, і як прикметник, тож і перекладати слід як "грубо" чи "грубий" відповідно до того, що вимагає контекст.
Не дуже влучно. «Заробітна плата брутто — заробітна плата грубо» буде сприйматися як нетто якраз