А як ще назвати фігуру, яка завжди стоїть біля короля?!
Усі цивілізовані мови так цю фігуру і звуть у шахах, для чого взагалі потрібне це модне важковимовне "ферзь"?
Українські словники теж подають "королеву" як український аналог росіянізму "ферзь":
r2u.org.ua: ферзь
Чеською – dáma, královna
Словацькою – dáma, kráľovná
Польською – hetman, królowa, królówka, dama
Анґлійською – queen
Јак називати постать, котра бігаје всьуди і служе корольу? Полководцьом, шчо і значе «ферзь» з Перськојі — відки прибули до нас (через Тірків) шахи. З тојі причини мајемо «слонів», а не «епископів» чи подоби того. А ось «королева», то просто честь монархіј, а не смислу. Також зазначу, же је перегруз скорочень К (кінь), Кр (король) і шчо?
Згоден
Јак розмовне, бо «В» вже «віз» чи «віжа».
Із королем (чи головою держави) часто йде на війну його найближчий радник, правиця.
Із королем (чи головою держави) йде на війну, у похід полководець володаря, його воєвода, а не королева. Це Вам не Даянерис Тарґарієн!
Беру Естонську јак приклад, бо там «стьаг». Не «королева», бо то «ферзь» позначаје «полководцьа».
Хору́нжий (пол. chorąży, лат. vexillifer) — особа, що зберігала й носила прапор, зокрема, Війська Запорозького Низового, який називався корогвою. Також — звання у деяких арміях, зокрема, Армії УНР, УГА, УПА.
Звання хорунжого старше за рангом ніж головний майстер-сержант, але нижче за лейтенанта.
Не підходить як назва для ферзя. Хорунжий же ж не полководець.
Із королем (чи головою держави) йде на війну, у похід полководець володаря, його воєвода, а не королева, княжна, дама чи якась краля. Це Вам не Даянерис Тарґарієн!