Із королем (чи головою держави) йде на війну, у похід полководець володаря, його воєвода, а не королева, княжна, дама чи якась краля. Це Вам не Даянерис Тарґарієн!
А як ще назвати фігуру, яка завжди стоїть біля короля?!
Усі цивілізовані мови так цю фігуру і звуть у шахах, для чого взагалі потрібне це модне важковимовне "ферзь"?
Українські словники теж подають "королеву" як український аналог росіянізму "ферзь":
r2u.org.ua: ферзь
Јак називати постать, котра бігаје всьуди і служе корольу? Полководцьом, шчо і значе «ферзь» з Перськојі — відки прибули до нас (через Тірків) шахи. З тојі причини мајемо «слонів», а не «епископів» чи подоби того. А ось «королева», то просто честь монархіј, а не смислу. Також зазначу, же је перегруз скорочень К (кінь), Кр (король) і шчо?
Або просто «хоругва», шчо також позначаје важливість і силу. Беру Естонську јак приклад, бо там «стьаг». Не «королева», бо то «ферзь» позначаје «полководцьа».
Хору́нжий (пол. chorąży, лат. vexillifer) — особа, що зберігала й носила прапор, зокрема, Війська Запорозького Низового, який називався корогвою. Також — звання у деяких арміях, зокрема, Армії УНР, УГА, УПА.
Звання хорунжого старше за рангом ніж головний майстер-сержант, але нижче за лейтенанта.
Не підходить як назва для ферзя. Хорунжий же ж не полководець.
Ферзь — найсильніша фігура у шахах, яка може ходити на будь-яке число клітинок по вертикалі, горизонталі чи діагоналі.
Дурне, хай ферзьом ходить!
через тур. färz, färzi від перс. فرز, ferz – полководець, візир, спорідненим також є араб. farzān
чес. dáma, královna, слов. dáma, kráľovná, пол. hetman, królowa, królówka, dama, анґл. queen
Перекладаємо слово ферзь (шахи)
Із королем (чи головою держави) йде на війну, у похід полководець володаря, його воєвода, а не королева, княжна, дама чи якась краля. Це Вам не Даянерис Тарґарієн!
А як ще назвати фігуру, яка завжди стоїть біля короля?!
Усі цивілізовані мови так цю фігуру і звуть у шахах, для чого взагалі потрібне це модне важковимовне "ферзь"?
Українські словники теж подають "королеву" як український аналог росіянізму "ферзь":
r2u.org.ua: ферзь
Чеською – dáma, královna
Словацькою – dáma, kráľovná
Польською – hetman, królowa, królówka, dama
Анґлійською – queen
Јак називати постать, котра бігаје всьуди і служе корольу? Полководцьом, шчо і значе «ферзь» з Перськојі — відки прибули до нас (через Тірків) шахи. З тојі причини мајемо «слонів», а не «епископів» чи подоби того. А ось «королева», то просто честь монархіј, а не смислу. Також зазначу, же је перегруз скорочень К (кінь), Кр (король) і шчо?
Згоден
ну а король то гетьман наприклад
Јак розмовне, бо «В» вже «віз» чи «віжа».
Чому як розмовне? Можна й так. В - віжа, Вв - воєвода. По-моєму найкраще.
+
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/5204-vyzir-ii.html#show_point
Визір теж чуже слово. І јакшчо на теје пішло, то ферзь залише сьа красшим, бо прибув раньіше, шче за часи Русьи.
Пранецьке damme.
Або просто «хоругва», шчо також позначаје важливість і силу. Беру Естонську јак приклад, бо там «стьаг». Не «королева», бо то «ферзь» позначаје «полководцьа».
Хору́нжий (пол. chorąży, лат. vexillifer) — особа, що зберігала й носила прапор, зокрема, Війська Запорозького Низового, який називався корогвою. Також — звання у деяких арміях, зокрема, Армії УНР, УГА, УПА.
Звання хорунжого старше за рангом ніж головний майстер-сержант, але нижче за лейтенанта.
Не підходить як назва для ферзя. Хорунжий же ж не полководець.
r2u.org.ua: верховода
Із королем (чи головою держави) йде на війну, у похід полководець володаря, його воєвода, а не королева. Це Вам не Даянерис Тарґарієн!
Із королем (чи головою держави) часто йде на війну його найближчий радник, правиця.
Гледів ще "полководець", але не знайшов у дорепресивних словниках. Знаю, що в нас своїх слів досить, та все ж може просто в Грінченка нема?