Це буквальний переклад (ще й рідкісний варіант), але у вказаному значенні не годиться
r2u.org.ua: *зев*ть
r2u.org.ua: Зевок
Онов. добре, є "дати зів(а)ка", то може, хтозна, мені здається не дуже
Ні, тут просто не знаю що краще вибрати. Та мотивація прозора.
Навіть дуже прозора — калька з російської. Українською це слово в цьому значенні не вживають. Та й -зів- не основний корінь навіть у головному значенні, але ну добре трохи є на r2u
То просто вкраїнська мова чужа Вам, не знаю як ще Вашу точку зору тлумачити.
r2u.org.ua: зяяти
І де там потрібне значення слова "зіяти"?Може, то вам мова чужа?
А яке Вам потрібне?
З якого могло би з'явитися значення "груба помилка", але не думаю, що "бути широко відкритим, виявляючи свою глибину" — ото саме те значення
https://slovnyk.ua/index.php?swrd=зяяти
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/20088-zivaka.html#show_point
goroh.pp.ua: зівок
goroh.pp.ua: зівок
ЗІВО́К
2. перен. Недогляд як наслідок неуважності.
Мені цікаво, як тут користачі визначають що є калька, а що — ні? Чому "зівати" — то раптом калька, а "проґавити" в жодному разі не калька з моск. "проворонить"?
від пари відповідників: моск. "зевнуть" (наприклад, ферзя) = укр. "проґавити"
+, мабуть найкраще
Дякую.
Додам тут, що часто "зівки" трапляються внаслідок неуважности або "затемнення", тимчасової шахової "сліпоти", тому я й вибрав саме таке слово.