червець – рубін
рубін
Бо зображення масті дійсно нагадує маленькі рубіни.
Чому така форма (а не черВЕці), цитую אלישע פרוש:
Множина від червець (*чьрвьцъ) буде фонетично [черці] (←*чьрвьци) з роненим */в/, ги в чернець:ченці(*чьрнци), горнець:гончар(*гърнчарь); рівніте ще з тваром черч (ЕСУМ) "кошеніль", із *чьрвчь.
Карл-Франц Ян Йосиф,
Може так, а може й ні. Етимологічний словник каже, що "бубна" - "можливо, запозичення з чеської мови", а можливо й "власне утворення, зумовлене тим, що спочатку на картах цієї масті зображувались бубонці".
А от "дзвінка" - достеменно запозичення з польської ("dzwonka" - калька того самого нім. Schellen).
Дорадянські словники такого значення для масті не відають, отже слово це проникло у мову українську уже після радянської окупації.
r2u.org.ua: бубн*
r2u.org.ua: бубн*
Карл-Франц Ян Йосиф,
пробачте, та то лихуєте вже! "Дорадянські" словники не містять усе, що було питоме в руській мові, тому відсутність, або й присутність якого слова в тих словниках іще не свідчить про питомість (або чуджість) слова. Слово бубон~бубен є достовірно прасловянська спадщина - так само чеська, як і руська, чи лядська чи словацька - з прасл. *bONbon- від редуплікованого кореня ономатопоетичного походження.
Я не кажу і не казав, що саме слово "бубни" нам чуже, лишень, що масть цю "бубнами" українець ніколи не звав.
Словаки, якщо що, цю масть звуть "káro", чехи так само, поляки звуть її "karo".
Тут ми шукаємо не замінник слову "бубни", а те, як називати цю гральну масть карт!
червець – рубін
рубін
Бо зображення масті дійсно нагадує маленькі рубіни.
червець – рубін
рубін
Бо зображення масті дійсно нагадує маленькі рубіни.
uk.wikipedia.org: Колода карт