Вишник - валет в картах.
В словаре Гринченка слово "вишник" неправильно переведено словом "дама в картах" и тут же приведена поговорка из Номиса: "Хто, бач, вишник, той не король". Дама в картах всегда называлась и называется "кралею".
(Словник Яворницького).
___
Мабуть бо валета нижником називають. Взагалі отут є цитата "вишник б'є нижника", то сумніваюся що це "неправильно" r2u.org.ua: Вишник (ще й Уманця-Спілки теж так; і укладачі-доповнювачі цього третього видання Грінченка точно з Яворницького беруть
слова, то бачили)
На ГРАК теж ця цитата з Мирного наступна після Номиса з цим значенням
Ну, то все правильно. А те що малюнку не відповідає — не більша проблема ніж те, що буква не та, треба просто свої робити. В нас он масть дзвінка, хоча дзвоників давно нема, теж німецькі ніби
Не малюнку не відповідає, а назві, бо "вишник", то є калька з німецької (ober), що є військовим солдатським чином, а ми шукаємо відповідник до жінки.
Як і годиться тій, що стоїть при "королю" (масті)!
«Ну, шило на мило»
Xuiba ou Vas tam.
Tac, ‹panyi›. Ne vémy cyto lépxie mogeity bouti.
Не забуваємо, що це гра і ми шукаємо назву для карти, а не переклад для слова "дама".
—
Шило на мило
+
Чеське
—