Вишник - валет в картах.
В словаре Гринченка слово "вишник" неправильно переведено словом "дама в картах" и тут же приведена поговорка из Номиса: "Хто, бач, вишник, той не король". Дама в картах всегда называлась и называется "кралею".
(Словник Яворницького).
___
Мабуть бо валета нижником називають. Взагалі отут є цитата "вишник б'є нижника", то сумніваюся що це "неправильно" r2u.org.ua: Вишник (ще й Уманця-Спілки теж так; і укладачі-доповнювачі цього третього видання Грінченка точно з Яворницького беруть
слова, то бачили)
На ГРАК теж ця цитата з Мирного наступна після Номиса з цим значенням
Ну, то все правильно. А те що малюнку не відповідає — не більша проблема ніж те, що буква не та, треба просто свої робити. В нас он масть дзвінка, хоча дзвоників давно нема, теж німецькі ніби
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/6455-vyshnyk-2.html#show_point
+, якщо не вигадувати нічого то ця назва була
Вишник - валет в картах.
В словаре Гринченка слово "вишник" неправильно переведено словом "дама в картах" и тут же приведена поговорка из Номиса: "Хто, бач, вишник, той не король". Дама в картах всегда называлась и называется "кралею".
(Словник Яворницького).
___
Мабуть бо валета нижником називають. Взагалі отут є цитата "вишник б'є нижника", то сумніваюся що це "неправильно" r2u.org.ua: Вишник (ще й Уманця-Спілки теж так; і укладачі-доповнювачі цього третього видання Грінченка точно з Яворницького беруть
слова, то бачили)
На ГРАК теж ця цитата з Мирного наступна після Номиса з цим значенням
Річ у тім, що і "вишник", і "нижник" у німецьких картах - хлопаки (ober i
unter).
Ну, то все правильно. А те що малюнку не відповідає — не більша проблема ніж те, що буква не та, треба просто свої робити. В нас он масть дзвінка, хоча дзвоників давно нема, теж німецькі ніби
Не малюнку не відповідає, а назві, бо "вишник", то є калька з німецької (ober), що є військовим солдатським чином, а ми шукаємо відповідник до жінки.