Uimowfa: {bʲiˈdyw ~ bʲeˈdyw ~ biˈdyw ~ beˈdyw}, bédof- {bʲiˈdu̯͡ɔw- ~ bʲeˈdu̯͡ɔw- ~ biˈdu̯͡ɔw- ~ beˈdu̯͡ɔw-}.
Gelexwfscuy I, 28: бідо́вий "gefährlich".
goroh.pp.ua: варувати
варівки́й «нерішучий; небезпечний»
варівко́ «небезпечно; незручно»
варівни́й «тс.»
варівно́ «тс.»
варко́ «небезпечно»
варува́тися «стерегтися, соромитись; мати намір Пі»
варувки́й «соромливий»
вару́нок «попередження, умова; захисна берегова споруда; дерево-насінник»
заварува́ти «забезпечити, зберегти»
http://oldrusdict.ru/dict.html#: варити "предварять, предупреждать, встречать",
Онишкевич І, 84: вáрити "заздалегідь застерігати, попереджати".
Також у чеській та словацькій це буде varovat та varovať.
Активно стали вживати "попереджати" когось про щось лишень за політики зближення братськкіх мов СРСР.
У давньоруській мові:
Залазный — небезпечний.
http://oldrusdict.ru/dict.html
Слово «безпека» утворене з прийменника *bez і основи іменника *реčа «турбота, клопоти», пов’язаного з дієсловом *pekti, укр. пекти́.
«Небезпечний» достеменно розкладається як «не + без + печний», тут одразу дві заперечні частки, які нівелюють одна одну. Як «небезкінченний» можна замінити на «скінченний», так і «не без печний» на «печний».
Буква «і» тут через ікавізм: uk.wikipedia.org: Ікавізм
1) Nou, to <e> abo <i> pisati?
2) Géden "ікавізм" ne istnéie. To e diletantsca tẽma.
3) "pecen" ne bõde znaciti te same cyto "nebezpecen", bo "pecya" (http://oldrusdict.ru/dict.html#: печа) ne znacity "bezpeca".
Та коню зрозуміло, що термін "ікавізм" не вдалий, бо об'єднує різні явища, які були в різний час під одною назвою, висуваючи наперед "і", хоч у різних місцях там різний звук, і Ви про теє згадували, і філологи теж наголошують. Але пересічній людині простіше дати ланку на Вікіпедію, ніж яснити довго-нудно розвиток мови.
Про написання нащо запитуєте? Однако писатимете по-своєму. bezpwcny, bezpecyny чи ще якось.
А те, що печа не означало небезпеку, ну то й що. Корені здобувають нових значінь, слова змінюються. І слово "чемний" утворилося від слова "нікчемний", тепер це нормальне слово, а років 200 тому хтось як Ви міг би його сварити неправильним вирівнюванням, якого не може бути.
goroh.pp.ua: варувати
варівки́й «нерішучий; небезпечний»
варівко́ «небезпечно; незручно»
варівни́й «тс.»
варівно́ «тс.»
варко́ «небезпечно»
варува́тися «стерегтися, соромитись; мати намір Пі»
варувки́й «соромливий»
вару́нок «попередження, умова; захисна берегова споруда; дерево-насінник»
заварува́ти «забезпечити, зберегти»
http://oldrusdict.ru/dict.html#: варити "предварять, предупреждать, встречать",
Онишкевич І, 84: вáрити "заздалегідь застерігати, попереджати".
Також у чеській та словацькій це буде varovat та varovať.
Активно стали вживати "попереджати" когось про щось лишень за політики зближення братськкіх мов СРСР.
goroh.pp.ua: варувати
варівки́й «нерішучий; небезпечний»
варівко́ «небезпечно; незручно»
варівни́й «тс.»
варівно́ «тс.»
варко́ «небезпечно»
варува́тися «стерегтися, соромитись; мати намір Пі»
варувки́й «соромливий»
вару́нок «попередження, умова; захисна берегова споруда; дерево-насінник»
заварува́ти «забезпечити, зберегти»
http://oldrusdict.ru/dict.html#: варити "предварять, предупреждать, встречать",
Онишкевич І, 84: вáрити "заздалегідь застерігати, попереджати".
Також у чеській та словацькій це буде varovat та varovať.
Активно стали вживати "попереджати" когось про щось лишень за політики зближення братськкіх мов СРСР.
goroh.pp.ua: варувати
варівки́й «нерішучий; небезпечний»
варівко́ «небезпечно; незручно»
варівни́й «тс.»
варівно́ «тс.»
варко́ «небезпечно»
варува́тися «стерегтися, соромитись; мати намір Пі»
варувки́й «соромливий»
вару́нок «попередження, умова; захисна берегова споруда; дерево-насінник»
заварува́ти «забезпечити, зберегти»
http://oldrusdict.ru/dict.html#: варити "предварять, предупреждать, встречать",
Онишкевич І, 84: вáрити "заздалегідь застерігати, попереджати".
Також у чеській та словацькій це буде varovat та varovať.
Активно стали вживати "попереджати" когось про щось лишень за політики зближення братськкіх мов СРСР.
Треба щось поважніше, ніж збережене "е" в закритому складі, щоб править, що "безпечний" – польське слово.
Підтримую. І слово "морський" має "о" у закритому складі, а все ж наше, не російське.
Тому ви додали це слово для перекладу
Геніально
А, ну то Чистилище
Взагалі є варіанти якщо хочеться r2u.org.ua: Опасн*, але це в Чистилище
> полонізм, що свідчить відсутність переходу третього [е] в [і].
Шо? то в нас, мабуть, мають казати <пікти>, а не <пекти>, ци що? якась дурість.
Слово «безпека» утворене з прийменника *bez і основи іменника *реčа «турбота, клопоти», пов’язаного з дієсловом *pekti, укр. пекти́.
«Небезпечний» достеменно розкладається як «не + без + печний», тут одразу дві заперечні частки, які нівелюють одна одну. Як «небезкінченний» можна замінити на «скінченний», так і «не без печний» на «печний».
Прогоʌошꙋю "ч" скʌадɴовимовɴою й ꙁатверджꙋю ѧк "пешний".
*e pèrêd *y. -
+