Не треба прекладати слово в слово, це - калька. Тре будувати вираз природним чином. Замість, наприклад, "сьогодні очікується велика аварійність із-за ожеледиці", що є повною калькою з російської, я б сказав "сьогодні можливі значні трощі із-за ожеледиці".
Andrii Andrii, середній рід (+однина) в присудку при йиншім роді (та числі) підмета є не руський, и типовий для московської – се є до Вашого приклада: "втрати ... вище, ...". Правильно є: "втрати суть вищі".
Аварійність — аварійність — сукупність ДТП, здійснених учасниками дорожнього руху.
Чому наші втрати від ДТП в п'ять разів вище, ніж в Європі, і як побороти катастрофічну аварійність.
Аварія + -ість.
Англійська: accidence.
Перекладаємо слово аварійність
Не треба прекладати слово в слово, це - калька. Тре будувати вираз природним чином. Замість, наприклад, "сьогодні очікується велика аварійність із-за ожеледиці", що є повною калькою з російської, я б сказав "сьогодні можливі значні трощі із-за ожеледиці".
Ага, "із-за" не є калька...
А на а шляхах можна вживати "шляхотрощі" або "трощі самовозів" , тобто замість нинішніх "автомобільних аварій"
Andrii Andrii, середній рід (+однина) в присудку при йиншім роді (та числі) підмета є не руський, и типовий для московської – се є до Вашого приклада: "втрати ... вище, ...". Правильно є: "втрати суть вищі".