Не треба прекладати слово в слово, це - калька. Тре будувати вираз природним чином. Замість, наприклад, "сьогодні очікується велика аварійність із-за ожеледиці", що є повною калькою з російської, я б сказав "сьогодні можливі значні трощі із-за ожеледиці".
Ні, тут мається на увазі – із-за – москв. (рос.) из-за.
Українською буде – через.
Тобто "сьогодні можливі значні трощі через ожеледиці".
r2u.org.ua: Из-за
Andrii Andrii, середній рід (+однина) в присудку при йиншім роді (та числі) підмета є не руський, и типовий для московської – се є до Вашого приклада: "втрати ... вище, ...". Правильно є: "втрати суть вищі".
Не треба прекладати слово в слово, це - калька. Тре будувати вираз природним чином. Замість, наприклад, "сьогодні очікується велика аварійність із-за ожеледиці", що є повною калькою з російської, я б сказав "сьогодні можливі значні трощі із-за ожеледиці".
Ага, "із-за" не є калька...
А на а шляхах можна вживати "шляхотрощі" або "трощі самовозів" , тобто замість нинішніх "автомобільних аварій"
Ні, тут мається на увазі – із-за – москв. (рос.) из-за.
Українською буде – через.
Тобто "сьогодні можливі значні трощі через ожеледиці".
r2u.org.ua: Из-за
Ну звісно те що написано канцеляритом можна притомніше переписати, але це мабуть потрібне поняття