Лексикон словенороський Памва Беринди з церкновнослов'янською на руську (українську) мову, укладений між 1603 та 1607 роками:
церк.-сл. Бесмртєнъ — руськ. Несмертельный
Лексикон словенороський Памва Беринди з церкновнослов'янською на руську (українську) мову, укладений між 1603 та 1607 роками:
церк.-сл. Бесмртєнъ — руськ. Несмертельный
Словар Грінченка 1909р.:
Несмерте́льний — Безсмертный.
Від слова смерть, мримий - здатний померти. Немримий - нездатний померти.
Від mьrǫ традиційне давнє українське "-имий", чому ж не вийде?
Nou, to *myr- a ne *su-myr-t-y-. To e perue. A droughe, Uasye <mrim/myrim> mogêty bouti ino wd <mriti/myriti>, a take slôuo e u rousscwy uédomo ino u znacyeinïax "1. tymiti, temniti" ta "2. mréti, mréyati; mariti", ale ne u znacyeinïé "mertüiti".
Хіба ж "безсмертний" є для нас чужим словом? Посилання на Беринду не є переконливим, я там і товмачення питомих слів стрічав (перше-ліпше, що можу згадати, то є слово "труд": http://litopys.org.ua/berlex/be136.htm).
r2u.org.ua: безсмертный
+++