зедь, зди, зеддю, мн.: зеддя, зеддям, зедді. Від друс. зьдь »мур, стіна«.
Иносе !
Чеською й словацькою zed’ - «стіна», болг. зид - «мур», м. sид - «мур», схв. зȗд - «мур», зи́дати - «мурувати», слн. zíd - «мур», zídati - «мурувати».
І так і так. Різниця є в акценті. Множину збірну, коли не маємо за мету специфікувати конкретне число мурів поштучно, але загалом більше двох, тоді перші форми, а другі форми для конкретизації числа.
Перші форми підлягають відмінюванню за зразком однини середнього роду слів на -ння, -ття, -ззя, -сся тощо, тому не <зедді>, коли Ви мали'сте на увазі родовий відмінок, а чого? - <зеддя>, але коли місцевий відмінок, то, правильно, (на) чім? – (на зедді) "на мурах".
Щодо других форм, то не <зді>, а <зди>, не <здями>, а <зедьми, не <(на) здЯх>, а <(на) здех>. Поруч з формою <здей>, правильною, правильна є й паралельна: <здий>.
Singularis:
Nom.: зедь
Gen.: зди
Dat.: зді
Acc.: зедь
Loc.: зді
Instr.: зеддю
Voc.: зде
Pluralis:
Nom.: зді
Dualis:
Nom.: зди, зеддя
Gen.: здей, зеддя
Dat.: здям, здю
Acc.: зди, зеддя
Loc.: здях, зедді
Instr.: зедьми, зеддям
Voc.: зди, зеддя
Хібащо не зрозумів чому на здех, а не на здях. Та чому здями є помилкою, а має бути лиш зедьми.
Розрізнення на <зди> та <зді>, про яке я також бачив у різних статтях (які в істоті просто копіюють одна другу) не має підгрунтя з погляду історичної фонології та етимології.
В усіх формах: родового, давального, місцевого, кличного однини, називного, знахідного та кличного множини, називного, знахідного та кличного двоїни правильна є тільки форма: <зди>.
<чому на здех, а не на здях>
Ну, як пояснити?... Бо так є правильно з погляду етимології, історичної фонології та історичної морфології... В словах парадигми на *-y закінчення <-ями> є пізня форма, постала з аналогії до слів парадигми на *-a. Ховаємо же твари первісні: <шістьми>, не +<шестями>, <кістьми> – збережена первісна форма поруч з пізньою <костями>, <дверми> – збережена первісна форма поруч з пізніми формами <дверями, дверима>, є <гістьми> й <гостями>, але друге є вторинна аналогійна форма, а перша є первісна.
Зди, здю 😝🫣
Мур не від фр., а запозичено з середньоверхньонімецької müre через посередництво польської, яке походить від латин. mürus. / Див. Етим. словн. укр. мови - Том 3. - С. 535.
Мур - це не всяка стіна,така стіна, що зроблена з каміня, цегли, бетону, звідси - мурувати, змурувати, мурування, муровання,мурований,підмурок - фундамент, примурок - контрфорс, мурівник, муляр, мулярова, муропробивач - шлямбур, мурованиця - кам'яний будинок, біломурий (у Яворницького)- білокам'яний. Скільки слів можна утворити від слова стіна?
Нам так хочеться позбутися або знайти замінники для англійських або латинських слів, але знаходимо ми знову запозичення з німецької мови - https://en.m.wiktionary.org/wiki/Mauer
Цілком наше слово - https://uk.worldwidedictionary.org/стіна/
От цікаво, яке відношення має до wall -- запозичення чи щось пра-індо-євро?
опока
opoca
ЕСУМ(Т. ст. 201)
опока [скеля Бі, Ж; фундамент будівлі Бі]
__
Походить від чередування голосен у кор. *pek-.
Корінь є вωр-, з нього й ворити(обкладати тином), вір(тин), заворака(прут для частоколу)и т.д. Значить власне городдя з прутів, розвій у бік "мур" годі й іськати.
ЕСУМ(том І) ст.401.
Xtieu biex bouti izgoden iz Vami cyto do: »Значить власне городдя з прутів, розвій у бік "мур" годі й іськати«, ta pac iesce raz gleanõu istoslœuye lat. ‹mūrus›. Ove ne e œd „cœl, gerdy, vorina“, ale œd „xuistiti“ — tohoge geréla he i ‹munis, munitio› (réclo: ‹munire› „to protect, xuistiti“). Ta i *uer- / *uor- ne e pervicyno ono, ale „verti (veréti) (urõ, urexi, uré...), zamuicati“, xotcha naboulo e i znaceigne „cœl, gerdy goródjie“, i ”goródjõ“ samõ. Prote, tout https://uk.worldwidedictionary.org/стіна (mieniõ @Andrii Andrii) e, seréd sõimén tó slovo oge e, viedie, blizje rouxyneignemy znaceigna lat. ‹murus› — ‹xuist›, obie œd znaceigna „xuistiti = munere“. Acéi i lieple e za dodane mnoiõ daunieye ‹zedy›, a e i zasuviedceno u rous.
Ove?
‹œu, ovuy; ovo, ove; ova, ovà› „that one, (niem.) „jener, jene, jenes“. Tout, ou mene e za „the latter“.
Мене дивує, що таке коротке слово хочуть перекласти, а хвиля, хвилина, властивість, католицизм тощо лежать у Чистилищі.
xuist
___
V. moiõ izmiencõ pœd ‹вір‘я› tout.
Sé mogé bouti, razomy, i œdpoviedy na peréclad slova „munitio“ (œd ‹munire› = „xuistiti“), otge — ‹xuistcheigne›(?).
Чудове слово - https://uk.worldwidedictionary.org/стіна/
Так, саме так. А захищені горожею (муром) міста — городи.
+
+
+
+++
Замурований — загорожений? 🧐🤔
—
+ *городжа (*gorodja), ні?
Троба подумати чи не краще використати це, або спільнокореневе слово для суміжних тям, як фортифікація, цитадель, фортеця, замок, тощо.
горожа, це - тин, а не "стіна"...