Ігор Якимович

0
отримано голосів за переклади
14
віддано голосів за переклади

Улюблені переклади 14

речене́ць дедлайн
вподобайка лайк
голярня барбершоп
посилання лінк
усталено бай дефолт
підряд аутсорсинґ
рогатка шлагбаум
дукач мажор
осередок центр
кінобомба блокбастер
облицюва́ння сайдинґ
жевжик мажор
обговорення дебати
обманний код чит-код

Додані коментарі 5

2 січня 2017
Ігор Якимович прокоментував
переклад вінда

Це з польської winda = ліфт https://translate.google.com/ :)

31 серпня 2015
Ігор Якимович прокоментував
переклад дукач

«Словник української мови»: 2. заст. Те саме, що дука. Тепер живе [в палаці] новий хазяїн Пісок — перший дукач на все Гетьманське, перша голова в повіті (Панас Мирний, II, 1954, 301); Бідні люди любили Івана. А дукачам його язик і характер кісткою в горлі стояли (Ігор Муратов, Бук. повість, 1959, 16). sum.in.ua: Dukach

22 червня 2015
Ігор Якимович прокоментував
переклад нагальний

нагальний - це швидше невідкладний: нагальна потреба, нагальна допомога. Актуальний, це той що на часі, те, що є важливим у даний час, як Ви, зрештою і написали у "ЗНАЧЕННЯ"

11 травня 2015
Ігор Якимович прокоментував
переклад обманний код

можна просто - обманка

21 березня 2015
Ігор Якимович прокоментував
переклад кінобомба

Я б сказав "попкіно" - популярне кіно, перегукується з попкорном. а "кіна" не треба перекладати?