Спільнослов'янське.
Відмовлятися від українських слів тільки тому, що вони є в російський, це те саме що дарувати нашу мову росіянцям.
Уперше схожу фразу використав як поучення грецький філософ Езоп, згодом її адаптував російський баснописець Крилов у російській казці «Лев на ловлі» (1808), звідки вираз стійко проник в російську мову.
Первісно фраза значила «велику частину чогось, здобуту несправедливо за правом сильнішого», але згодом росіяни стали просто вживати її замість слів «більша частина», а через страшний наплив російської мови, цю фразу і в такій же тямі почерпали українці.
Ця фраза - суржик почерпаний в російського баснописця.
Важко зайти в інтернет версію російського етимологічного словника? Одразу ж гугліться.
Серйозно?
https://en.wiktionary.org/wiki/lion's_share (зважте ще на розділ Translations)
<Турок Небесний>
+
Ймовірно, це просто буквальне тлумачення сюжетів, приписаних Езопу.
Це могло б пояснити, чому такий крилатий вислів є в декількох європейських мовах
https://context.reverso.net/переклад/українська-французька/левова частка
https://www.reverso.net/text-translation#sl=ukr&tl=por&text=%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BA%D0%B0
https://context.reverso.net/переклад/українська-італійська/левова частка
Так, це все романські мови(хоча є ще в англійській "lion's share", германській мові), проте це вже щось
Ще знайшов в німецькій:
https://www.reverso.net/text-translation#sl=ukr&tl=ger&text=%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BA%D0%B0
Більша частина чогось, слово часто чути по українських селах й по нині.