Спільнослов'янське.
Відмовлятися від українських слів тільки тому, що вони є в російський, це те саме що дарувати нашу мову росіянцям.
Уперше схожу фразу використав як поучення грецький філософ Езоп, згодом її адаптував російський баснописець Крилов у російській казці «Лев на ловлі» (1808), звідки вираз стійко проник в російську мову.
Первісно фраза значила «велику частину чогось, здобуту несправедливо за правом сильнішого», але згодом росіяни стали просто вживати її замість слів «більша частина», а через страшний наплив російської мови, цю фразу і в такій же тямі почерпали українці.
Ця фраза - суржик почерпаний в російського баснописця.
Важко зайти в інтернет версію російського етимологічного словника? Одразу ж гугліться.
Серйозно?
https://en.wiktionary.org/wiki/lion's_share (зважте ще на розділ Translations)
<Турок Небесний>
+
Більша частина чогось, слово часто чути по українських селах й по нині.