Навесні 1918 року прийнято закон, за яким Українська Народна Республіка адміністративно ділилася на 32 землі (найвищий рівень), які поділялися на волости (середній рівень), що в свою чергу ділилися на громади (найнижчий рівень).
Після окупації і проведення адміністративної реформи УСРР більшовиками 7 березня 1923 року волості замінили на райони по аналогії з земельним поділом у Російській країні.
uk.wikipedia.org: Адміністративний поділ УНР
https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/n0002300-18#Text
—
У дореволюційній Росії і в СРСР до 1929–1930 рр. – адміністративно-територіальна одиниця, що входила до складу повіту.
Можна без областей, волостей, районів, губерній тощо
Тоді краще край
А чи Вам волості не вгодили. Наче питоме давньоруське слово?
Ні про що не кажеть те що ви написали. А край якщо уже вводити як одиницю, то була б вона значно обширнішою.
Наш край, Шевченкiв край.
Тим бiльше, що зараз райони укрупнили.
Область - земля
Район - край.
(Не треба натякати на москвинську семантику - тобто, що край - це велика територiя, а не район.
Нiт, треба насаджувати свою семантику, а не дивитись постiйно на сусiдiв)
Не користуйтесь москвинською семантикою!
Край може бути меншим, але от якраз через багатозначність хтозна чи варто
Варто, адже земля теж багатозначне, але вживається у значенні — область, штат, великий край
Слов'янське *polk спільне з давньогерман. folk «народ, натовп, юрба; зграя, маса, купа; плем’я, рід». Слов'яни не знали звуку «ф», тому не дивно, що вимовляли її на свій взір як «п».
goroh.pp.ua: повк
Повк — українська форма зросійщеного полк, саме така форма відома в словнику Грінченка, написаному до захоплення України більшовиками. Форма полк це те саме, що жолтий, полний, мо́лва, волк.
Іван Огієнко в стилістичному словнику (1924) пропонував саме повк, повчок для нормативного вжитку.
Значення «відряд війська» теж є неправильне, таке значення, за Юром Шевельовом, було в болгарській церковнослов'янській мові, у руській мові ж слово полк означало зовсім инше — означало зокрема «стан, народ, зібрання».
http://oldrusdict.ru/dict.html
Ще перші українсько-церковнослов'янські словники, зокрема Лексисі сиріч речіння Лаврентія Зизанія 1596 року видання та Лексико́ні словеноро́ському з церковнослов'янської на руську (українську) мову 1603 року написання, 1627 року опублікування подають слово полк церковнослов'янським і перекладають його руськими (українськими) словами обіз та військо.
http://izbornyk.org.ua/zyzlex/zyz46.htm
http://izbornyk.org.ua/berlex/be89.htm
Та це не значить, що саме слово повк чуже, просто його значення було в руській мові инше. В козацькі часи повки були одиницею територіального устрою української держави.
Ось що подає Словник Грінченка:
«Полк — Въ старой Украйнѣ XVII — XVIII в.: часть украинской земли, провинція, заключавшая въ себѣ города, мѣстечки, села, носившая названіе по главному городу, гдѣ было правленіе полка, и раздѣленная на сотні.»
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/42929-polk.html#show_point
Російсько-український словник 1893–1898рр. М.Уманця і А.Спілки подає таке:
«За Гетьманщини полковник на Україні керував урядом цїлої провінциї, на які подїляла ся Україна.»
r2u.org.ua: полковник
Навіть більшовики це визнають, радянський Словник Української Мови (правда аж останнім пунктом) подає полк як:
«На Україні в XVI — XVIII ст. — військова й адміністративно-територіальна одиниця.»
І подає цитати:
«По городам [городах] всяк полк назвався, По шапці всякий розличався [розрізнявся], Вписали військо під ранжир (Іван Котляревський, I, 1952, 187)»
«От і давай ділити по полках Україну: одні села до одного полку, а другі до другого тягнуть (Пантелеймон Куліш, Вибр., 1969, 117).»
sum.in.ua: polk
Але коли московити ліквідували козацтво, старому територіальному устрою прийшов кінець.
То чому не повернути давньоруське й козацьке значення й правдиво українську форму цього слова?
Добре хоч, що Ви казати "товк" замість "толк" навчилися. Значить не все у Вас втрачено.
Українською і толк, і товк. А також полк, полковник
Український стилістичний словник 1924 р. (І.Огієнко) :
Полковник – а не повковник, хоч кажемо – повк.
(Кажемо, не пишемо)
Область — земля
Район — край
А волость:
у дореволюційній Росії і в СРСР до 1929–1930 рр. – адміністративно-територіальна одиниця, що входила до складу повіту.
У чистилище! Слово се є из сьогоденного вкраїнського управничого тямознавства, у овому значенні його не перекласти, лише замінити можна. Ті "переклади" є політичні пропозиції.
Тут чи не все суть "політичні пропозиції", коли йдеться про політику. Замість перекласти вкраїнською мовою слова "президент" чи "поліція", користувачі намагаються придумати, як же перейменувати відповідну посаду чи структуру саме в Україні.
>тямознавствА, У Овому
у новому?
Та непогано, так саме як тут назви міст подають
Найкраще
+++