Чекнути — перевірити.
Сухо? Це прямий переклад англійського запозичення, який вживає молодь
Це точно не прямий переклад. Прямим перекладом (калькою) було би щось від *держ
Справді прямий переклад за головним значенням, але це слово справді сухе якесь. Може бо не зовсім з головного значення, може бо українською є щось приблизно те але простіше
check хіба пов'язаний із вірою?
З якою вірою? Гляньте у словник, я сказав переклад, а не реконструкція
Якщо так вільно перекладати, то чому тоді перевіряти = чекати, а не ревізіювати, контролювати, інспектувати тощо?
Онов. ой, тут доконаність не така як у слова до перекладу, ну ви зрозуміли
гоже
+