Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) Вгору
Колумба́рий – колумба́рій (-рія), гробни́ця
-
Darma e ou Cruimscoho ci Ephriemova. Xotcha pravopisne ‹o› i moglo bui bouti u beznagolósie — *|ʉ͡ɶ| → *[ʉ̯͡ɵ] → [ʷɵ], otge ‹grœbniça›, ‘columbarium’ ne mogé bouti ‘grœbniça’ ponevagy grœbniça e œd ‹grœb›, œd ‘grebti [tielo u zemlõ]’, olni ‘columbarium’ ne e yno miesto cde tiela e xovano u zemlõ, ale cde sõdui iz popelomy ostancœu tiel e cladeno u peceurcui ci (camiana) gniezda u straeignie (building), pitimo u tvarie stienui iz tacuimi peceurcami. A ‘columbarium’ e tó zvano za odinacovœsttiõ toho straeigna golõbnicou — tacoge yno camiano straeigne iz gluibcami (peceurcami) u stienie pro golõbui gniezditi.
Перевикористання слова "попільня/попельня" ("місце для зсипання попелу/золи; попільник") з новим значенням "місце, де збирають попіл померлих".
Œd ‘popeul’ e tó ‘cenerarium’, ne ‘columbarium’. I xotcha e tó isto, sõty tó dvie rœznie slovie.
Мабуть.
Якась дурня 🤦♂️
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) Вгору
Зола́ – по́піл (-пелу), зола́; (горячая зола с огнём, с тлеющ. уголками) при́сок (-ску); (выбрасываемая после золки) ви́зо[і]л (-золу), па́зі[о]лки (-ків). [Лу́чче ї́сти хліб з золо́ю, та не жи́ти з чужино́ю (Номис)].
• Выгребать -лу – вибира́ти по́піл (з гру́би).
• Свалка -лы – попели́ще, попільни́к, попі[е́]льня.
Я не розумію про шо ви. Просто скопіювали сюди словник і не пояснили.
Ви читати вмієте?
Прочитайте, будь ласка, останнє речення
А ви опис до слова читали?
Новоспроба. Од новоспроби *тлінниця (посудина для тліні, пор. "порохівниця")+-ищ(е) (місце для чогось, пор. "кладовище)
Од новоспроби *"тліневиця" (посудина для тліні, пор. "порохівниця")+-ищ(е) (місце для чогось, пор. "кладовище)
Адже не напишеш: порохівниця 🤷🏻♂️😜
Прах — церковнослов'янське
То й що? Деякі слова все одно залишаться, бо вони відрізняються по смислу. Прах ≠ порох.
Якби й на те, я б сказав, що "прахівниця" -- це сама урна