А навіщо перекладати слово, котре із старослов'янської? Українська хіба не нащадок її? 🤨
На вилучення
»А навіщо перекладати слово, котре із старослов'янської? Українська хіба не нащадок її? 🤨«
Очевидно, нї
>Українська хіба не нащадок її? 🤨
Ні!
>Українська хіба не нащадок її?<
Ні !
Ось тому й хотів переназвати старослов'янську та церковнословн'янську ,бо своїми назвищами вони кидають люд в оману .
Так, воно насправді дуже плутає. Для мене старослов'янська сприймається як Old East Slavic, без уточнення, що східна.
Аби не плутали
Суч.укр.->староукр.->давньоукр.(Дав.рус.)->праслв.->балтослв.->і.є.->праі.є.
Очивисто
Не сильно й очевидно , не можу сказати на прах -порох .
»Не сильно й очевидно , не можу сказати на прах -порох .«
Чому?
—
Геть не те
+. Те-те
Що те? 🤦♂️
Це ж взагалі те саме слово, тільки ніби високий стиль, а то свої слова й форми здаються негодящими для цього. У "праху" те саме значення. Та й справді он подали що є в словниках
Що Ви там про неправильність/недоречність значень у словниках писали?
Якби читали -- знали б, що я там писав.
бункер ( не війна), “кошара” в значенні “казарма”);"
"6. звернути увагу на приклади, якщо такі є, і відповідність значення слів у них поданому (див. тут вище про “зеленець” і
Там подано приклад ужитку. І це не єдиний такий випадок. Я не знаю, чи це просто калькування, чи "народне калькування" (змішання "прах" у такому значенні та його нашого відповідника "порох"), але слово в такому значенні було вжито. Ось я його й навів