"бута" свідчене за "цистерну", але не бачу перепон вивести семантичний зсув "цистерна" → "бункер";
та й взагалі може "кіш" більше за "цистерну" згодиться;
даю тут же "кучу", яка може бути самостійно за "бункер", а може й просто впливати на гинші слова.
Можу виправити , але будьте добрі підказати
Наприклад:
Значення слова
Бункер — ємність для зберігання і ба-ла-ла.
Тож: бункер (ємність).
Усе просто.
А взагалі не бачу змислу перекладати це окремо, вже є сторінка бункер , тож це слово краще вилучити. Ви цього зробити не можете, але ще можете змінити на якесь інше.
Ну так є глечик,бутилка,чашка,каструля,банка ,сховок, лоток,прицеп,бутиль,бочка,кошик- це все ємності для зберігання , і якраз сенс, ЩО вони зберігають
Мотивація?
Така сама, як у слова bunker.
бункер
r2u.org.ua: бункер
Один із досить яскарвих прикладів того, про що я вже писав. Ви можете, будь ласка, пошукати приклади вжитку(_) цього слова в такому значенні?
До речі: "[мотивація ]Така сама, як у слова bunker.". А в нього яка?
До речі-2, "кіш" чуже, якщо на те.
Річ у тім, що початково слово означало "Січ", тобто "головне (наземне!) укріплення козаків", військова твердиня, база, що, як на мене, досить далеке від "міцне підземне сховище". Тому я вважаю, що слово "кіш" у значенні "бункер" -- вигадка впорядників словника, спроба підібрати відповідник до слова "бункер", що так і залишилася в словнику. Трбеба шукати
https://en.wiktionary.org/wiki/бункер#Etymology\_3
https://en.wiktionary.org/wiki/кіш#Ukrainian
https://translate.google.com
https://images.prom.ua/3417962063_w640_h640_korzina-yaschik-dlya-zberigannya.jpg
Подумайте, розберіться. Якщо самі не можете, то попрохайте когось, хто не пожаліє свого часу розтлумачити Вам мотивацію.
Написати "кіш як у кошик, бо бункер має схоже походження" не так багато часу відбирає, мабуть більше ніж копіювати це все
Все одно самостійно це все перевіряю, тому всі вкладки відкриті.
Які чудові посилання, особливо 3 (просто гугл-перекладач) і 4 ("404: Not Found"). Ви самі їх, виходить, не відкривали.
Окрім того, допускаючи, що це може бути калькування, я написав, що треба шукати приклади. Маєте?
Щодо мотивації: "кіш"/"кошик"/"короб(ка)" таки відчутно далі від суті бункера, ніж "бункер", що здавна мав значення "підземне сховище/ємність", "яма (схов)"
Ще раз одкрийте, мабуть видалили образ.
"Написати "кіш як у кошик, бо бункер має схоже походження" не так багато часу відбирає, мабуть більше ніж копіювати це все"
По-перше, названим Вами способом (у загальному випадку) набагато складніше/неможливо викопувати щось із могили. По-друге, просто кинути посилання (навіть не перевіривши, чи веде воно туди, куди треба) -- набагато простіше, ніж із посиланням узяти цитату, яку вважаєш відповідною, вставити й додати своє пояснення, доповнення, узагальнення тощо
"Що здавна мав значення" ми зараз на сторінці того значення бункеру, з якого походить укріплення. Спочатку був ящик чи контейнер
bunker 1 (military) A hardened shelter, often partly buried or fully underground, designed to protect the inhabitants from falling bombs or other attacks.
Габио́н, воен. – кіш (р. коша́), (сапе́т без дна, наси́паний земле́ю, захища́є люде́й від куль).
ПРИКЛАД УЖИТКУ
Гайдамаки повертілись попід частоколом та й вернулись до коша. А кошем вони стояли тогді цілі сутки у Великих курганів. ЗОЮР. I. 252. Козаки вночі утікали і на тихому Дунаї новим кошем стали. Шевч.
ПОЯСНЕННЯ
Кіш тут може мінитися, як укріплене місце. Укріплене місце може мінитися, як обкопане чи обсипане місце.
Хмельницький дав наказ отаборитися. Втомлене швидким маршем козацьке військо окопувалося (Кач., Вибр., 1953, 155);
Високим валом воно (село) обсипалось. К. Хм. 97;
Одного разу рій обкопався на околиці села в Курській області (Скл., Орл. крила, 1948, 43).
До речі
Російсько-український словник складної лексики С. Караванський, 2012 (чернетка) Вгору
КАЗА́РМА укр. коша́ра.
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.)
Войскова́я кварти́ра = кі́ш. — Біля Уманя кошем стали.
Sense 1 (“hardened shelter designed to protect the inhabitants from falling bombs or other attacks”) was derived from German Bunker during World War II, which was itself from bunker (“large bin or container for storing coal”) (sense 5)
bunker 5 (British, chiefly historical) A large bin or container for storing coal, often built outdoors in the yard of a house.
КІШ
Великий кошик для зберігання борошна, зерна ТОЩО.
ПРИКЛАД УЖИТКУ
Ой пійду я до коша, — муки ні пилини! Нп. У сінях стоїть кіш із борошном. Г. Барв. 435.
У сінях стоїть кіш із борошном, на горищі два вінки цибулі (Барв., Опов.., 1902, 435); - Ти ж мені дивись, не накидай насипом вогкої кукурудзи в кіш (Вишня, II, 1956, 80).
"Гайдамаки повертілись попід частоколом та й вернулись до коша. А кошем вони стояли тогді цілі сутки у Великих курганів. ЗОЮР. I. 252."
Кіш=табір, стан.
"Козаки вночі утікали і на тихому Дунаї новим кошем стали. Шевч."
Кіш=Січ
У цих 2 усе просто й однозначно.
Навіщо Ви додали приклади вживання "кіш" в очевидному значенні "великий кошик", мабуть, нікому не дано зрозуміти
https://en.m.wiktionary.org/wiki/bunker
Зайшовши на Ваше ж посилання й перейшовши далі, а також
en.m.wikipedia.org: Coal bin
de.m.wikipedia.org: Kohlenbunker,
нетяжко здогадатися, як виникло таке значення: кіш(ящик, короб, скриня [для зберігання чогось]) — ящик для зберігання вугілля — великий ящик для зберігання вугілля — — містилище/сховище вугілля — (частково або повністю) підземне сховище для зберігання (вугілля) — (частково або повністю) підземне сховище. Тому калькувати давнє, початкове значення тут недоречно
"До речі
Російсько-український словник складної лексики С. Караванський, 2012 (чернетка) Вгору
КАЗА́РМА укр. коша́ра.
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.)
Войскова́я кварти́ра = кі́ш. — Біля Уманя кошем стали."
Насамперед скажу, що хай там як, а ніщо з написаного і близько не стосується значення "бункер".
Далі. Те, що я казав: розбирати, шукати й обдумувати.
Ось Ви цитували:
"Російсько-український словник складної лексики С. Караванський, 2012 (чернетка) Вгору
КАЗА́РМА укр. коша́ра."
По-перше, Вас не насторожило передусім те, що "кошара" (="вівчарня") з якогось дива значить "казарма"? Як могло відбутися таке зміщення значення? В іронічному, саркастичному значенні в "сленгу" могло би бути, звісно, але, по-перше, це не вказано, а по-друге, якщо це так, то й розглядати таке значення слова "кошара" всерйоз не можемо.
По-друге, Ви не звернули часом уваги на те, що таке дуже незвичне знання подане тільки в одному, сучасному, словнику?
Далі. "Войскова́я кварти́ра = кі́ш. — Біля Уманя кошем стали".
До речі, Ви помітили, що в словниках на ці значення не подано жодного прикладу?
Погляньмо ж на те, що маємо.
Знову скажу: якщо ми про значення "бункер" слова "кіш", написане тут ні до чого.
Тут до значення "військова квартира" яке приклад подали речення "Біля Уманя кошем стали". Джерела немає, такого речення я ніде не знайшов, отже, можна припустити, що воно не з письменства, не з газет, а або з живої розмови (воно цілком можливе), або його просто вигадав укладач. Якщо це речення з розмови, воно мало контекст, якого ми не знаємо. Якщо ж узяти саме речення (є тільки воно), ніщо не свідчить про те, що йдеться про квартиру: "стати кошем" = "стати табором". Якби йшлося про квартиру, до чого тут кіш=табір?
Знову-таки, це значення вказане в єдиному словнику.
Але, що б воно не було, ніщо з написаного не доводить існування і, тим більше, вживання слова "кіш" у значенні "бункер", бо й подані, якщо й правда, далекі від нього