http://oldrusdict.ru/dict.html#: ролеиныи/ролииныи "относящийся к пашне, пашенный, посеянный на пашне, полевой, работающий на пашне".
Чому ні? Ви же самі додали слово від того кореня.
Wd toho corene ta ne take same slovo. Uasye <rwlnicyu> e "farmer's, agriculturist's, plowman's", ne "agrarian".
rwlïa/ròlya "field (imẽ pwdstatui, nomen substantivum, noun), lat. ager" → *ròl-yn-, ròliy-en: ròlen/rwln-, roliyen/ròliyn- "field (imẽ pricmetui, nomen atributivum, adjective), lat. agrarius" → rwln+ik: rwlnik "agrarian (imẽ pwdstatui!, nomen substantivum!, noun!) → rwlnik+yu: rwlnicyu "agrarian's = that/the one which pertains/belongs to an agrarian [i.e. a person] — whose?, ciy?, coho?", ne "that which pertains to field, agriculture etc.
"...farmer's, agriculturist's..."
Маєте рацію. Але, хоч моє слово очевидно має інакшу первинну семантику (ріль проти рільник), але в нашій мові ці слова тотожні. Коли йде мова про "рільничий", то воно рідко коли використовується для "який належить рільнику". Треба ж крім мовної логіки дивитися й на мовну дійсність, на те як це слово використовують.
Як юрист хочу сказати, що "аграрний" - це один з підрозділів "земельний", тому така заміна є вкрай недоречною
Агра́рный = земе́льний // Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.)
r2u.org.ua: аграрный
r2u.org.ua: аграрный
Аграрный – земе́льний // Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов)