Замітки про русинську (українську) термінологію:
Автомат — Саморух.
http://litopys.org.ua/rizne/rusyny.htm
Можна буде розділити:
самочинно – про те, що відбувається без зовнішнього стимулу
саморушно – про механічний цілком матеріяльний автомат
Порівняй:
"Собака самочинно починає гавкати, щойно бачить свій корм",
"Це саморушна коробка передач".
Автоматически--саморушно // Технична термінольогія. Київ: «Друкарь», 1919. https://archive.org/details/tkhntrmin/VypIII_Hirnytstvo/page/n2/mode/1up
автоматичне збереження -- самозбереження, автоматичне завантаження -- самозавантаження, автоматична обробка -- самообробка, і так далі.
Ні, надто сильна пов'язь із діями, спрямованими на себе. Дієслова, звісно, можна творити на "-ся/-сь", а в іменниках "само-". Самозбереження --- це збереження себе, самозахист; самозавантаження --- завантаження себе (наприклад, вірус самозавантажується разом зі запуском цла); самообробка --- не знаю, який приклад навести, але це обробка себе.
Це може бути скорочення від "самочинний" «automatic» (пор. automatic → auto-; automobile → auto-)
Втім, перекладаємо не скорот, а повне слово.
написано у іншому словотворенні/перекладі (в поясненнях походження) з бухти-барахти
іноді "автоматично" застосовують до людських учинків. Також відомий розмовний вислів "на автоматі".
враховуючи, що тут хулять слово "цікаво", то саме слово "цікаво" у Вашому відгукові звучить як хула) (сміюся, не сприймайте серйозно)
+
А московське "самочинно" це наше "самові́льно"!
Згоден. Тут правильне слово - саморушно.
Самовільно +
Непереверешено!
Гарно !
Дуже гарно!
Було б добре мати якесь обгрунтування, бо не розумію чому це відповідник.