Аж дивно, що досі ніхто не додав це неподобство
Колумбьꙗ
Coloumbïa
cióupti? uzciesscui?
човпти
узчаськи (одн. узчасок, визначений твар одн. узчаський, приблизно up to date)
Colombia
/koˈlɔmbja/
____
Œd ‹Colombo›, prœzviscia ta moreplauça, + ‹•ia› (psl. *-y-y-a), uzteagopocép (por. ‹Babia Zemla› „Kvenland“). XVe stl. gittia ta moreplauça e coli roussca móuva ouge ne znala bie prasl. *ON, *EN, a tomou ital. ‹Colombo› ne moge bouti ⁺‹Colõbo›. Natómiesty, *-lombia bui boulo poneato u rous. he *-lum(u)bia (*‹-лъм(ъ)биꙗ›), otge → /•lɔmbja/. Lédve ci poprauno bui boulo tvoriti iz ‹•scina›, yac sé bui uclalo *‹Colombsca [zemla], a tacovo yno primeitno bui œd prœzviscia ne moglo bouti.
Коломб'я
>Lédve ci poprauno bui boulo tvoriti iz ‹•scina›, yac sé bui uclalo *‹Colombsca [zemla], a tacovo yno primeitno bui œd prœzviscia ne moglo bouti
Ино від імен міст ге Франківщина, Хмельниччина, Київщина, Чернігівщина?
Tac samo +
Nou, tó ne sõty iména crahin ta ouge sõty œd imén miest: ‹Francœusc, Xmielniçsc, Cuyeu, Cernigœu. Otge pervchœi dvie imeni yz seoho pricladou sõty na +‹•ina›, ne na +‹•scina›, i ne diuno, atge ymaiémo iesce: ‹Boucovina›, ‹Verxovina›, a tacoge, poread ‹Bóucœuscina›, ‹Lémcœuscina›, i tvarui ‹Bóycovina›, ‹Lémcovina›.
Колумбова/Коломвова (держава)
Коломв - Columbus, якби прізвище потрапило до нас через грецьку
Може бути також од основи ‹коломв-›
Якщо з италської не через грецьку, то чому би там постало 'в'?
Така могла постати якраз од грецької одміни ймення Колумба — Коломв.
А ми ж традиційно всі латинські ймення брали саме через греків. Порівняй:
Аверкій/Оверко
Акилин/Акулин
Викент
Викентій
Власій/Улас
Вонифатій
Гервасій/Гервась
Іларій
Кодрат/Кіндрат
Корнилій/Корнило
Лукій
Лук'ян
Маркел/Маркело
Терентій/Терень
та інші.
То й ймення Колумба можемо вживати у грецькій одміні Коломв, і назву держави можемо творити од сеї одміни🙂
Через грецьку, щоби вже не розривати передання?
От тільки мв - два соноранти
»Через грецьку, щоби вже не розривати передання?«
Щось таке 🙂
»От тільки мв - два соноранти«
У сьому, видно, нема біди доти, як обидва не закривають складу. Іначе вже бути між їх голосному
Є припущення, що Коливан є видозмінене в рус. мові лат. Columbanus.
Та наскільки це є тякло відійськи?
»Така могла постати якраз од грецької одміни ймення Колумба — Коломв«
A nacy e siõdui teagti greçscõ? Hén, imea ‹Zenoviçi› „the Genoese“ u d.-rous. bie cerpano preamo yz zenœuscoï móuvui u Itallie, ba, i ne ceréz italiyscõ, ne tó ouge ceréz greçscõ. Slovomy, iz ‹v› e zayvo.
Bœilchesty italscuix nazòu goródœu, narodœu i lioudscuix ymén, cyto oni ne bouli viedomœi daunim slovienœm ceréz turgovœi izveazcui proti tuix tacui venediçeu, zenoviçeu ci Rima, bouli tacui uzeatœi ceréz staroslovienscõiõ ta seredneogrecyscõiõ. Otog’ e dobroe tylo ougivati phormui iz /w/.
Ta i, coli uge cazati za preamoe byragne yz italscoie, to italscoiõ tó ymea bõdé ne Columbo, ale Colombo iesce œd dauninui
»Ta i, coli uge cazati za preamoe byragne yz italscoie, to italscoiõ tó ymea bõdé ne Columbo, ale Colombo iesce œd dauninui«
Tomou i dodax ‹Colombia›.
+