Євген Ковтуненко

497
отримано голосів за переклади
9408
віддано голосів за переклади

Додані переклади 292

9 шибко швидко
8 борзо швидко
8 єствовати існувати
8 да́рмо, да́рма́ здря
7 варити куховарити
7 холостити каструвати
6 яз еґо
6 обези абхазія
6 иніг грифон
6 сокачити куховарити
6 ляча лінза
6 племени́тий шляхетний
5 наві́чники шо́ри
5 бруд, брудь бакенбарди
5 скопити каструвати
5 під- зам-
5 морквя бебі-керот
5 зимігола семига́лія
5 ко́ники хобіхорсинг
5 насту́пник спадкоємець

Улюблені переклади 9408

речене́ць дедлайн
перепин шлагбаум
славень гімн
баранці попкорн
зняток скріншот
вада баґ
хиба баґ
відгук фідбек
видиво відео
сирник чизкейк
цькування булінг
наплічник рюкзак
пристрій ґаджет
військо армія
верхолаз руфер
захід івент
хідник тротуар
ширити шерити
чинник фактор
стріха дах
вступник абітуріє́нт
гаразд ок
цілковито абсолютно

Додані cлова 11

Додані коментарі 2543

01:21
Євген Ковтуненко прокоментував

Sé pac discusiynaia riecy, i yzcdebœilchoho subiectivnaia

вчора 23:41
Євген Ковтуненко прокоментував

»І так, нас не чіпали західні імперіалісти. Я це визнаю.«

Вони, звісно, чіпали. Але гадаю, що такі справи не до розгляду на Словотворі.

12 липня
Євген Ковтуненко прокоментував
переклад гортайчик

»чому визначальна ознака планшета --- гортання«

+

12 липня
Євген Ковтуненко прокоментував
переклад земля, землі

»Тепер уявімо територію злочинного угруповання. Наприклад, як було у «Памфірі»: «Це територія Морди». Якщо тут сказати «земля», то може виникнути плутанина з володінням землею, земельною ділянкою. Як тут перекласти «територія»?«

Як каже добродій Русин, що був подав це слово, »значіння слова ясне в околиці«. Коли мова не за майнові чи правницькі аспекти, то плутанини з кадастровою ділянкою не буде.

12 липня
Євген Ковтуненко прокоментував
переклад який, яка, яке

Традиційно в нас жіночі прізвища не збігалися з чоловічими (їх творили од чоловічих за допомогою деяких чепенів).

Узагалі в руській-українській мовній традиції, хай там що кажуть тепер, фемінітиви доконечні в ужитку.

Згадаймо хоча б Марусю Кайдашиху або Мотрю Довбишівну (звісно, це одгомін патріархату, та новожитні зміни суспільного ладу не мають чіпати давнього мовного звичая)

Цей звичай і досі зберігся, наприклад, на Закарпатті (з іншими чепенями) — там як жінчин чоловік пишется Новак або Коваль, то саму жінку звуть Новачка чи Ковалька.

Тому, гадаю, як до державних списків цих форм не додають (дорого, незручно, й не на злобу дня, так би мовити), то чому б їх не вживати в живій мові?