Це якийсь покруч виходить. І не дія, і не наслідок, бо наслідок — то радше «світоустрій». А от «світотворення» — саме те, що треба
»Це якийсь покруч виходить. І не дія, і не наслідок, бо наслідок — то радше «світоустрій». А от «світотворення» — саме те, що треба«
А чому не дія й чому не наслідок?
Ніякий не "покруч", усе добре
1) Не дія, бо ми не називаємо дію «твором». Ви колись називали дію або перебіг словом «твір»? Мабуть, ні. Лише наслідок називали цим словом, а також словами, де воно другою основою стоїть. Дія ж — «творення», «створення», «створювання» тощо.
2) «Не наслідок»... На диво, здавалося б, адже суперечу сам собі. Та «твір» також має певне значення, ми цим словом не називаємо будь-що, що ми створили, або що з'явилося саме. Ми називаємо так твори мистецткі; можуть бути й словесні, якщо злити основи: «новотвір» («неологізм»); «словотвір» (розділ мовознавства).
Нумо я спробую поміркувати вголос, щоб дійти хоч трохи обґрунтованого висновку. Зачепімося за останнє: «словотвір». Його друге значення — «новоутворене слово». Отже, якщо проводити паралель зі світом, то чом-би не «світотвір», правда ж? Питання: що означає слово «ворлдбілдинг»? Якщо відкинути виознаку/означенея, ле чітко зазначено, що це процес ствоювання світу, й перейти до прикладу , то маємо... Та все одно це процес. Як не сам перебіг вигадування світу, то його подавання читачеві або гравцеві.
Гаразд, таки наслідок цей ваш «світотвір», але «ворлдбілдинг»?..
Як ви назвете оте створене? Та ви його просто «світ» назвете, а не «світотвір». Якщо йдеться про особливості світу, то маємо точніше «світоустрій» або «світолад» (останнє, можливо, на якийсь політичний лад може вказувати). А «світотвір» — то, я вважаю, хіба що дуже конкретна назва для чиєїсь виконаної роботи. Як я про вірші кажу «віршотвори», щоб не плутати їх із віршами-рядками. «Цей вигадувач світів має вже 10 світотворів!». Щось таке. Але це аж ніяк не ворлдбіллинг
Я, чесно, ніколи не розумів цих розмов про йменники дії та наслідки, не знаю, може, невіголос, шо в це не заглиблююся, але мені це здається часто надто надуманим. Особливо, коли хтось каже, шо те чи інше слово на -ння позначає лише дію, або наслідок. В український такий спосіб позначання дій іменником є в ряді, та ше й плідний. -ння, -ття, чи інші суфікси не єдині творять іменники дії.
"... ми цим словом не називаємо будь-що, що ми створили, або що з'явилося саме. Ми називаємо так твори мистецткі..."
Не лише ж мистецькі, таке значення в цього слова похідне. У Біблії "твором" називаєть усе створення Богом, на приклад. В інших слов'янських мовах вона може позначати "створіння, творіння, істота, праця, твір".
У "словотвір" "-твір" таки позначає й дію "творення", тобто "словотворення". Англійською воно перекладається як "word formation" (-ation!) (en.wikipedia.org: Word formation).
"У "словотвір" "-твір" таки позначає й дію "творення", тобто "словотворення""
Саме так, бездоростковий (безафіксний) спосіб. Менш, може, поширений, може, західний, та все правильно
Мені видається, що господар Редріх бачить слово ‹світотвір› як субстантивацію словосполуки ‹твір світу› де ‹твір› має значення "витвір, створене", тому, відповідно, й значення того слова мало б бути "витвір світу, створений світ" чи щось близьке до цього.
А господар Близнюк певно утворив це слово субстантивацією з нульовою суфіксацією словосполуки ‹творити світ›, як наприклад ‹швидкоплин› "швидке плинення" від ‹плинути швидко›, або ‹землетрус› "землетрушення" від ‹трусити землю›, і, відповідно, таке похідне утворення мало б мати значення саме "творення світу".
Наведіть, будь ласка, хоча б два речива з цим словом — спробую зрозуміти, що Ви уявляєте
Я в обговоренні слова все пояснив
Ну, і як це значить "ПРОЦЕС створення вигаданого світу"?
А, точно, для цього Вам треба дізнатися, що таке процес
Подоба — як боротьба, молотьба, божба, ворожба, дружба, оздоба.
Тобто як дія/процес — уподібнення до якогось світу.
Слухайте, я вимагаю, Ви, та й усім ККК сходіть кудись геть, попоганьбіться там, наганьбіться на все життя, а потім повертайтеся сюди.
"Боротьба", "молотьба", "божба", "дружба" мають наросток -б(а), що позначає опредметнену дію. І це не зовсім процес, якщо не сказати що зовсім не процес, через значення/одтінок значення збірності. А тут мова саме про процес.
До чого тут "оздоба"? Схоже, що в нас немає слів на -б(а) з коренем х кінцевим Б. Це геть інший спосіб, бездоростковий (безафіксний). Як завжди, все докупи. До речі, треба ще добре перевірити, чи має слово "оздоба" значення дії, бо є сумніви.
Що таке "подобити"? Почну з того, що такого дієслова, здається, немає, або ж воно дуже малопоширене. Нехай його можна вигадати зі значенням "уподібнювати". Тоді що значить це слово. Тоді що значить слово? Уподібнювання (якогось) світу? Уподібнювання чогось (світу?) до (якогось) світу? Це ніяк не має значення "процес створення(_) світу". "Уподібнювання" тут ні до чого.
Що таке ККК?
Щодо "поганьбіться на все життя", це ви собі й про себе? Тоді згоден 🤭
Процес створення світу? 🤣🤦
Якого світу? Який світ ви можете створити?
Уявний світ, віртуальний, фантастичний — це світоподоба, бо ніякого реального світу Ви створити не спроможні, якщо тільки Ви не вважаєте себе богом.
Не треба дослівно калькувати англізми, бо це тупо й смішно. Вони мають свою семантику, свої звичаї, свої смисли, а ми — свої.
<До речі, треба ще добре перевірити, чи має слово "оздоба" значення дії, бо є сумніви.>
Ну, те, що Ви кожного разу ганьбитеся, стіните з себе розумаку, не знаючи мови — це давно не новина 🤣
Подоба – можете вважати це новослів'ям (у значенні дії), яке має право на життя як от оздоба.
Це ж не частковина, визріляльник, пернописся чи довивсот 🤭
Слово "подоба" вже має своє значення, це теж важливо.
"Якого світу? Який світ ви можете створити?"
Вигаданий, віртуальний світ.
Тут немає й бути не може "уподібнювання" чогось до чогось, мова про СТВОРЕННЯ, а не уподібнювання. Не може це слово мати значення "створення подоби". Припияйте ганьбитися тут, робіть це деінде, будь ласка
Припияйте ганьбитися тут, робіть це деінде, будь ласка.
Буду вас називати Роман Бог2 🤭🤣🤦
<"Боротьба", "молотьба", "божба", "дружба" мають наросток -б(а), що позначає опредметнену дію. І це не зовсім процес, якщо не сказати що зовсім не процес, через значення/одтінок значення збірності. А тут мова саме про процес>
Абабагаламага. Ви розберіться, що таке процес, дія, потім пишіть, бо смішно й нічого незрозуміло
Прошу ;)
Ворлдбілдинг не треба перекладати дослівно. Не треба калькувати. Тому світотворення, світотвір, світовитвір тощо не підходить.
Якщо це вигаданий світ, то це світоподоба — подібний до реального світу.
Я бачу, що нашим словотворцям настільки мова чужа, бо ріднішою видається англійська, москвинська, польська, ба не українська. Це все видно через їхні переклади.
Ворлдбілдинг — світоподоба
Подоба — як боротьба, молотьба, божба, ворожба, дружба, оздоба.
Тобто як дія/процес — уподібнення до якогось світу.
+
Геть не те
Єдиний пристойний переклад
Це просто калька, як буквальна, так і семантична. Тому дурня виходить
Це чудово передає значення
+