Значення слова
Умамі — єден із-межи п‘яти корінних смаків. Питім є юхам, вареному мясу.
Приклад вживання

Умамі — смак білкових речовин, що традиційно й широко використовується в японській кулінарній культурі, і в деяких інших країнах сходу.

(из Викꙑпѣдїѣ).

Походження

> ꙗп. 旨味 (umami) > 旨- (uma-) "пє҅нь имєнє примѣтꙑ 旨い (umai “лакомꙑи, ласꙑи")" + み (-mi) "почєп значити ꙗкѡсть"

Приклади в інших мовах

ѧг. Umami; Savoriness, словѣн. Mȇsni Okȗs,

Розділи
Слово додав

Перекладаємо слово умамі

мʼясний
0
або
мясний

Carolina Shevtsova 23 січня
білковий
0
Роман Роман2 23 січня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
23 січня

Ya ne idõ tou pocui prosterti yna slova vidovito pro teamõ "umami", ta xotchõ ino nagadati slova pitomo slovianscoho verstyvodou u rousscie, ta u inchax slovianscax móuvax cyto znaceaty ci mojõty (mogla bõ¹) znaciti teamui he "taste = flavour ; → tasty, savoury, delicious", "taste (sense)", "to taste = try", "to taste = be tasty", "tasteful = with a good sense".

Znati cotra slova bõ mogla slougouati pro recenœi znacyéinnha/teamui, gleanymo na ròzvitoc znacyéiny ovuix/teacluix slœu u inchax móuvax cde ona pitoma sõty:

*tast- e œd glœitno-lat. *tastare, œd *taxitare, œd *taxare "diougati/diougnõti", œd *tangere "torcati/torcnõti";

germ. *smak- e gadano rœdno iz lit. ‹smagùs› "pleasant; fun; joyful" (v. SIRM ‹смак›, xotcha bez istoslœuven izveazcœu dalye² (znacyéinnhe "taste" ne mogé bouti pervinno), i tout https://en.m.wiktionary.org/wiki/smagus#Lithuanian (pœd Etymology 2) bez yna pèuna istoslœuvia, i tout: https://en.m.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/smakkuz e prosto touriano znacyéinnha "taste, savour, smatch, flavour", cyto, hi usiaca œdvolocyna teama, na pèuno sõty utorinna;

lat. sapor (https://en.m.wiktionary.org/wiki/sapor#Latin ; → phran. saveur, eagl. savour) e œd dieyeslova sapio (https://en.m.wiktionary.org/wiki/sapio#Latin), œd pie. *sep-/*seh₁p (https://en.m.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/sep-) — na Wiktionary e touriano znacyéinnha "to taste; to try out", cyto tacoge ledve ci mojõty bouti pervœstna, ta primietno cyto œd seoho corene sõty u latinscax móuvax i slova iz znacyéinnhemy "to know" — porœun. phran. ‹savoir›, isp. ‹saber›, cde tó znacity i "to know" i "to taste", ital. ‹sapere› i "to know (tacoge "to be able" — porœun. ròzvitoc i u carpatorous. ‹znati› "to know → to can, be able, have a skill"), i "to taste" a tacoge "to smell", "to give/make an impression" (viedie cerez ròzvitoc "to give taste of"), a na cœilco œd seoho pie. corene sõty slova iz oboma znacyéinnhama, i "to know-sense" i "to taste, taste" i u inchax ie. móuvax, porœun. germ. *seb- (https://en.m.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/sebô) "mind, sense : taste; perception", i œurm. համ (https://en.m.wiktionary.org/wiki/համ#Old_Armenian), to slied e priznati cyto obie tie znacyéinnhie bea ou seoho corene ouge u pie. (izpœilno znacyéinnhe bie, viedie, *"to sense" → "know ≈ experience through senses", → "taste ≈ experience through senses in mouth")³;

eagl. ‹flavour› ← d.-phran. ‹flaour› œd lat. *flator "vieyainnhe, dounovieinnhe, douttye", porœun. ròzvitoc i u rous. ‹douxmean› ← ‹doux, douti›, ci ‹paxostchi, paxnõti› œd *pa-s- "vieyati, douti, dõti";

lat. ‹gust-› ( → phran. ‹goût›) œd pie. *ǵews- (https://en.m.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/ǵews-) ; poxœidnœi slova u germanscax iz znacyéinnhemy "choose ; sample ; taste" (https://en.m.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/kauzijaną) ta d.-inod. जुषते "enjoy", जुष् (https://en.m.wiktionary.org/wiki/जुष्#), जुष्टि (https://en.m.wiktionary.org/wiki/जुष्टि#Sanskrit), जोष्टृ (https://en.m.wiktionary.org/wiki/जोष्टृ#Sanskrit), pers. دوست (https://en.m.wiktionary.org/wiki/دوست#Persian), ta d.-ir. gúas "danger, possibility", gúasacht "danger" (https://en.m.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/ǵews-) navodeaty cyto za "taste" - "enjoy; deligt" - "love(r) ; friendly" - "danger", "possibility" mogé bouti tege ispœilne praznacyéinnhe torcainnha, mœgylivo tòcynieyche xvatainnha, xapainnha; zamietchõ iesce cyto pie. *ǵews- bui u slovianscuix dalo *zous- ( → rous. zous- / зоус-› /zus-/) ci *zūs- (→ rous ‹zuis- / зъіс-›).

Otge yz nadieyno œdsliedimuix praznacyéiny sõty dieyui *torcainnha ta *vieyainnha/douttya ; znacyéinnha "sense → know ; taste" mojõty bouti œd tohoge praznacyéinnha *"torcati".

U rousscœy móuvie sõty pitoma slova preamo iz ci cyto nai blizjcha znacyéinnhou "taste, tasty" yzcerpana sima:

slova na ‹las-›, he oto ‹las(uy), lasouati› tc. — œd praznaca *"bajainnhe, baga, xœty, xõty" (SISM XIV, 36: *laska I);

slova na ‹lac-› u ‹lacœum, lacom-›, ‹lacomina›, ‹lacati› — œd *olk- "xotieti, bagti/bagati/bajati.

Œdtac incha slova e byrati he mogebna pro znacyéinnha pœd puitainnhemy, a tó dóugyna sõty bouti slova iz znacyéinnhami blizcami recenuim vuisje, tb. pered usiemy *"torcati", "vieyati":
i:

*muls- (SISM XX, 224: *mъls-) u céix. ‹mlsat›, slvc. ‹mlsať› "to enjoy smth tasty", ‹mlsný› "choicy, having a sweet tooth", tb. = rous. "las (-uy, -a, -o/-e)" — œd praznaca *"lizati" ; u rousscie yna pèuna tvarou preamo œd *muls- néyma (ya ne dosiu émy) — boulo bui /mows-/ (uclioucyno [mus- ~ mo̝s-]), u inchuix slovianscuix iz pèunœsttyõ e viedomo u céix. ‹mlsat›, slvc. ‹mlsať›, ta veat. ‹молса́ть›, ta na ‹mus-› u sb.-x., prote u rous. e ‹малі́цкати› (SIRM III, 373) "ssati", cyto mogé bouti bõdy œd *moloz-sk-a-ti ← *melz- "doyiti ; ssati" ( + -sk-a-ti), cerez */mɔl-/ → [mɑl-], ta */-loz-/ → *[-lyz-] ta */-z-sk/ → [d͡zsk] → [t͡sk], bõdy œd seohoge *muls- cerez 'prigitske' ("parasitic") {o} — */molz-/ → */moloz/ + *-sk-a-ti → */moˈlozskati/ → *[moˈlʉd͡zskati] → [mɑˈlyt͡skatɪ] *"to lick intensively → to enjoy smth in the mouth ≈ taste";

‹mousc-› u ‹mouscati› "gladiti, gladcati, legco torcati", ‹mousnõti› "to touch slightly, gently" ← *mou-sk- (SIRM III, 540: ‹му́скати, му́снути› ; SISM XX, 197—198 *muskati, cde yzocrema sb.-x. nar. ‹muskot› "lizati");

‹мусува́ти› (SIRM III, 541) "to ponder, think thoroughly/through", tamge (SIRM) ‹мусува́тися› "move hastingly around", ‹му́шляти› "consider, deliberate, cogitate" — dlya SIRM e imovierno œd *mons- "muisliti, muisly" (i ‹muisl-› e œd *monsl-), gadca (tamge) œd *‹моцувати› ← *‹міць› e pèuno criva, ta, porõcy iz imoviernoiõ gadcoiõ œd *mons- "muisly (sense)", mogé bouti, gadaiõ, i œd *muls- *"lizati" cerez ròzvitoc *"to chew thoroughly → to think/ponder/consider thoroughly".

Acei sõty i incha yaca slova, ta ya pocui ne znaiõ.

___
¹ — Oumóuvnœsty e tou znacyliva tomou cyto bõdy ova slova dieystvno u rousscie, ne boulo bui slœu cerpanuix he ‹smac, smacouati›, ci u veatscie ‹вкус, вкусен, вкушать›

² — Na https://etymologiebank.nl/trefwoord/smaak, nizozéimscœi istoslœuscui slœunicui, hi SIRM ci Wiktionary, lixye lieceaty germanscœi tvarui, ta he gadano isrœdnœi litóuscœi, a dalye négy "verdere herkomst onbekend" nicy. A pro te, u cœilcie slœunicœu e cœilco rouplivuix pripoustchéinh ta zamietoc:
u J. de Vries (1971), Nederlands Etymologisch Woordenboek, Leiden:
slovo ‹smagùris› "index finger" u litóuscie, œd znacyéinnha *'lick-finger, snap/nibble-finger' (‘snoepvinger’); iz pracorenemy *smeg(h) ‘smaken’; abo cyto germ. *smak- e pœdcharoslovo (»of men mag hier denken aan een substraatwoord?«) — tamge gadano i slovo ‹smakka› u gotscie "phigva/fig" (»misschien ook got. smakka ‘vijg’);
a u N. van Wijk (1936 [1912]), Franck's Etymologisch woordenboek der Nederlandsche taal, 2e druk, Den Haag:
gadano lead. ‹smagły› (cyto prauda znacyéinnha "gnõtcuy; meagoc" dana tam sõty diuna" — lead. ‹smagły› ge znacity tege cyto rous. ‹smagluy›)
— »De combinatie met lit. smaguriaĩ “lekker hapje”, smaguris “lekkerbek, tweede vinger”, smagùs “smijdig, aangenaam”, po. smagły “smijdig, mager” is mogelijk; idg. smag- of veeleer smeg-, smog- kan “zacht langs iets glijden” beteekend hebben en dan kan ’t een verlenging van smê- (zie smaad) zijn (onzeker!); ags. smacian “demulcere” heeft eer â en is dan = smeken.«;
xay tam yaco, germ. *smak- iz germ */k/ œd pie. *g nagadouié *smag- u slovianscuix (rous. ‹smaga›, ‹smagnõti, smagti›, ‹smagluy›, ‹smagiti›, ta, he doublet, ‹chmagati›, a iz nimi e zagalno vuiznani sõty i ‹smouga›, a iz simi slovami e zagalno vuiznano izrœdna sõty i eagl. ‹smoke›, nzm. ‹smook›, niem. ‹Schmauch› — coli vuistaviti u read znacyéinnha usiex six slœu germanscuix i slovianscuix i litóuscie: "taste" - "libati-nipati" - "smouga" - "smaga, smagti, smagluy — duim, tchad" - "chmagati", to se navodity na praznac za yimi usiemi *"gladiti, legco torcati".

³ — Se mea vedé ic gadainnhou a ci ne mogé tó bouti i gerelo rous. ‹choupiti› "teamiti, znati, gadati", ‹choup› "teama, ròzoumieinnhe" (v. SIRM VI, 491: ‹шу́пити›) ; u SIRM jadna gluibcha istoslœuvia ne prosterto, a cyto e, e prosto neprineatno ; xotcha mogebnui sõty i inchui gadcui istoslœuvia, na pr. œd *kseu- ( : *skeu-) *"torcati", œdcui, iz rœznami ròzxiryéinnahmi *-p-, *-k(s)-, *-st- ( ← *tt?): rous. ‹scioupati, scioup›, céix. ‹šoustat, šukat› "to fuck" (*kseu-st- ; ← *"to poke, prick; to shove intensively"), slvc. ‹šúchať› "to fidget, move (with hands, elbows)", i mogebno tacui rous. ‹choucati› ta lead. ‹szukać›, proti gadcõ œd st.-niem. *sōkan (izveazoc lead. ‹szukać› ta céix. ‹šukat› "to fuck" e pripoustcheno u édnie istoslœunie slœunicie céix. m. — ne prigadaiõ tepervy cde tòcyno) — a znacyéinnhe "teamiti, ròzoumieti" bui boulo œd *"to touch → try, experience through touch, → sense, try out, get to know" ; ta u razie viernosti corene pie. *sep-/*seh₁p- bui prazvõcotvar dóugen boul bouti *syowp- (*syoup-) / *syewp- (*syeup-) — se e sõto moya gadca, i ya ne xotchõ brysti u zaivui gadainnha, i ona ne dóugyna e bouti vierna: na pr., xuibielo bui ("il faudrait) yasouati *-u-/-w-/-ʷ- u pratvarie, atge zvõc /u/ u slovianscuix móuvax e œd *o+u ci *e+u — prosto *sep-/*seh₁p- bui u rous. dalo ‹sep-›, ‹sap-›, a pro zvõcotvar /ʃup-/ imé bouti pripoustcheno, za pervoe, *y (ci corotco *i — */j/, œdcui bui pac *s+j moglo dati /ʃ/, porœunaite ‹xiti› /ˈʃɪti/ ← *syūti ← *syewtey), a za drougoe, pro zvõc /u/ pœyslie *e / *eh₁ bui dóugyno boulo bouti *u/w/ʷ, a tacoho u *sep-/*seh₁p- néyma — odino cyto tou mojõ pripoustiti, e *ʷ he 'œdgomœun/louna' œd zvõca */p/ za gõbnomy tcholoncouainnhemy (tb. [p ~ ʷp]) — taçi pricladi sõty, ta tó sõty dalecui gadcui, onui mojõty bouti i viernui, ta slied e yea byrati storogyco.

23 січня

"Умамі — їден ізмежи пяти корінних смаків. Питім є юхам, вареному мясу"
Це що ще таке? Виправте негайно!

23 січня

+, опис слова має бути літературною мовою, навіть без поширених тут замінників. Тут взагалі просто говірка чи що

Поділитись з друзями