Ya ne idõ tou pocui prosterti yna slova vidovito pro teamõ "umami", ta xotchõ ino nagadati slova pitomo slovianscoho verstyvodou u rousscie, ta u inchax slovianscax móuvax cyto znaceaty ci mojõty (mogla bõ¹) znaciti teamui he "taste = flavour ; → tasty, savoury, delicious", "taste (sense)", "to taste = try", "to taste = be tasty", "tasteful = with a good sense".
Znati cotra slova bõ mogla slougouati pro recenœi znacyéinnha/teamui, gleanymo na ròzvitoc znacyéiny ovuix/teacluix slœu u inchax móuvax cde ona pitoma sõty:
*tast- e œd glœitno-lat. *tastare, œd *taxitare, œd *taxare "diougati/diougnõti", œd *tangere "torcati/torcnõti";
germ. *smak- e gadano rœdno iz lit. ‹smagùs› "pleasant; fun; joyful" (v. SIRM ‹смак›, xotcha bez istoslœuven izveazcœu dalye² (znacyéinnhe "taste" ne mogé bouti pervinno), i tout https://en.m.wiktionary.org/wiki/smagus#Lithuanian (pœd Etymology 2) bez yna pèuna istoslœuvia, i tout: https://en.m.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/smakkuz e prosto touriano znacyéinnha "taste, savour, smatch, flavour", cyto, hi usiaca œdvolocyna teama, na pèuno sõty utorinna;
lat. sapor (https://en.m.wiktionary.org/wiki/sapor#Latin ; → phran. saveur, eagl. savour) e œd dieyeslova sapio (https://en.m.wiktionary.org/wiki/sapio#Latin), œd pie. *sep-/*seh₁p (https://en.m.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/sep-) — na Wiktionary e touriano znacyéinnha "to taste; to try out", cyto tacoge ledve ci mojõty bouti pervœstna, ta primietno cyto œd seoho corene sõty u latinscax móuvax i slova iz znacyéinnhemy "to know" — porœun. phran. ‹savoir›, isp. ‹saber›, cde tó znacity i "to know" i "to taste", ital. ‹sapere› i "to know (tacoge "to be able" — porœun. ròzvitoc i u carpatorous. ‹znati› "to know → to can, be able, have a skill"), i "to taste" a tacoge "to smell", "to give/make an impression" (viedie cerez ròzvitoc "to give taste of"), a na cœilco œd seoho pie. corene sõty slova iz oboma znacyéinnhama, i "to know-sense" i "to taste, taste" i u inchax ie. móuvax, porœun. germ. *seb- (https://en.m.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/sebô) "mind, sense : taste; perception", i œurm. համ (https://en.m.wiktionary.org/wiki/համ#Old_Armenian), to slied e priznati cyto obie tie znacyéinnhie bea ou seoho corene ouge u pie. (izpœilno znacyéinnhe bie, viedie, *"to sense" → "know ≈ experience through senses", → "taste ≈ experience through senses in mouth")³;
eagl. ‹flavour› ← d.-phran. ‹flaour› œd lat. *flator "vieyainnhe, dounovieinnhe, douttye", porœun. ròzvitoc i u rous. ‹douxmean› ← ‹doux, douti›, ci ‹paxostchi, paxnõti› œd *pa-s- "vieyati, douti, dõti";
lat. ‹gust-› ( → phran. ‹goût›) œd pie. *ǵews- (https://en.m.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/ǵews-) ; poxœidnœi slova u germanscax iz znacyéinnhemy "choose ; sample ; taste" (https://en.m.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/kauzijaną) ta d.-inod. जुषते "enjoy", जुष् (https://en.m.wiktionary.org/wiki/जुष्#), जुष्टि (https://en.m.wiktionary.org/wiki/जुष्टि#Sanskrit), जोष्टृ (https://en.m.wiktionary.org/wiki/जोष्टृ#Sanskrit), pers. دوست (https://en.m.wiktionary.org/wiki/دوست#Persian), ta d.-ir. gúas "danger, possibility", gúasacht "danger" (https://en.m.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/ǵews-) navodeaty cyto za "taste" - "enjoy; deligt" - "love(r) ; friendly" - "danger", "possibility" mogé bouti tege ispœilne praznacyéinnhe torcainnha, mœgylivo tòcynieyche xvatainnha, xapainnha; zamietchõ iesce cyto pie. *ǵews- bui u slovianscuix dalo *zous- ( → rous. zous- / зоус-› /zus-/) ci *zūs- (→ rous ‹zuis- / зъіс-›).
Otge yz nadieyno œdsliedimuix praznacyéiny sõty dieyui *torcainnha ta *vieyainnha/douttya ; znacyéinnha "sense → know ; taste" mojõty bouti œd tohoge praznacyéinnha *"torcati".
U rousscœy móuvie sõty pitoma slova preamo iz ci cyto nai blizjcha znacyéinnhou "taste, tasty" yzcerpana sima:
slova na ‹las-›, he oto ‹las(uy), lasouati› tc. — œd praznaca *"bajainnhe, baga, xœty, xõty" (SISM XIV, 36: *laska I);
slova na ‹lac-› u ‹lacœum, lacom-›, ‹lacomina›, ‹lacati› — œd *olk- "xotieti, bagti/bagati/bajati.
Œdtac incha slova e byrati he mogebna pro znacyéinnha pœd puitainnhemy, a tó dóugyna sõty bouti slova iz znacyéinnhami blizcami recenuim vuisje, tb. pered usiemy *"torcati", "vieyati":
i:
*muls- (SISM XX, 224: *mъls-) u céix. ‹mlsat›, slvc. ‹mlsať› "to enjoy smth tasty", ‹mlsný› "choicy, having a sweet tooth", tb. = rous. "las (-uy, -a, -o/-e)" — œd praznaca *"lizati" ; u rousscie yna pèuna tvarou preamo œd *muls- néyma (ya ne dosiu émy) — boulo bui /mows-/ (uclioucyno [mus- ~ mo̝s-]), u inchuix slovianscuix iz pèunœsttyõ e viedomo u céix. ‹mlsat›, slvc. ‹mlsať›, ta veat. ‹молса́ть›, ta na ‹mus-› u sb.-x., prote u rous. e ‹малі́цкати› (SIRM III, 373) "ssati", cyto mogé bouti bõdy œd *moloz-sk-a-ti ← *melz- "doyiti ; ssati" ( + -sk-a-ti), cerez */mɔl-/ → [mɑl-], ta */-loz-/ → *[-lyz-] ta */-z-sk/ → [d͡zsk] → [t͡sk], bõdy œd seohoge *muls- cerez 'prigitske' ("parasitic") {o} — */molz-/ → */moloz/ + *-sk-a-ti → */moˈlozskati/ → *[moˈlʉd͡zskati] → [mɑˈlyt͡skatɪ] *"to lick intensively → to enjoy smth in the mouth ≈ taste";
‹mousc-› u ‹mouscati› "gladiti, gladcati, legco torcati", ‹mousnõti› "to touch slightly, gently" ← *mou-sk- (SIRM III, 540: ‹му́скати, му́снути› ; SISM XX, 197—198 *muskati, cde yzocrema sb.-x. nar. ‹muskot› "lizati");
‹мусува́ти› (SIRM III, 541) "to ponder, think thoroughly/through", tamge (SIRM) ‹мусува́тися› "move hastingly around", ‹му́шляти› "consider, deliberate, cogitate" — dlya SIRM e imovierno œd *mons- "muisliti, muisly" (i ‹muisl-› e œd *monsl-), gadca (tamge) œd *‹моцувати› ← *‹міць› e pèuno criva, ta, porõcy iz imoviernoiõ gadcoiõ œd *mons- "muisly (sense)", mogé bouti, gadaiõ, i œd *muls- *"lizati" cerez ròzvitoc *"to chew thoroughly → to think/ponder/consider thoroughly".
Acei sõty i incha yaca slova, ta ya pocui ne znaiõ.
___
¹ — Oumóuvnœsty e tou znacyliva tomou cyto bõdy ova slova dieystvno u rousscie, ne boulo bui slœu cerpanuix he ‹smac, smacouati›, ci u veatscie ‹вкус, вкусен, вкушать›
² — Na https://etymologiebank.nl/trefwoord/smaak, nizozéimscœi istoslœuscui slœunicui, hi SIRM ci Wiktionary, lixye lieceaty germanscœi tvarui, ta he gadano isrœdnœi litóuscœi, a dalye négy "verdere herkomst onbekend" nicy. A pro te, u cœilcie slœunicœu e cœilco rouplivuix pripoustchéinh ta zamietoc:
u J. de Vries (1971), Nederlands Etymologisch Woordenboek, Leiden:
slovo ‹smagùris› "index finger" u litóuscie, œd znacyéinnha *'lick-finger, snap/nibble-finger' (‘snoepvinger’); iz pracorenemy *smeg(h) ‘smaken’; abo cyto germ. *smak- e pœdcharoslovo (»of men mag hier denken aan een substraatwoord?«) — tamge gadano i slovo ‹smakka› u gotscie "phigva/fig" (»misschien ook got. smakka ‘vijg’);
a u N. van Wijk (1936 [1912]), Franck's Etymologisch woordenboek der Nederlandsche taal, 2e druk, Den Haag:
gadano lead. ‹smagły› (cyto prauda znacyéinnha "gnõtcuy; meagoc" dana tam sõty diuna" — lead. ‹smagły› ge znacity tege cyto rous. ‹smagluy›)
— »De combinatie met lit. smaguriaĩ “lekker hapje”, smaguris “lekkerbek, tweede vinger”, smagùs “smijdig, aangenaam”, po. smagły “smijdig, mager” is mogelijk; idg. smag- of veeleer smeg-, smog- kan “zacht langs iets glijden” beteekend hebben en dan kan ’t een verlenging van smê- (zie smaad) zijn (onzeker!); ags. smacian “demulcere” heeft eer â en is dan = smeken.«;
xay tam yaco, germ. *smak- iz germ */k/ œd pie. *g nagadouié *smag- u slovianscuix (rous. ‹smaga›, ‹smagnõti, smagti›, ‹smagluy›, ‹smagiti›, ta, he doublet, ‹chmagati›, a iz nimi e zagalno vuiznani sõty i ‹smouga›, a iz simi slovami e zagalno vuiznano izrœdna sõty i eagl. ‹smoke›, nzm. ‹smook›, niem. ‹Schmauch› — coli vuistaviti u read znacyéinnha usiex six slœu germanscuix i slovianscuix i litóuscie: "taste" - "libati-nipati" - "smouga" - "smaga, smagti, smagluy — duim, tchad" - "chmagati", to se navodity na praznac za yimi usiemi *"gladiti, legco torcati".
³ — Se mea vedé ic gadainnhou a ci ne mogé tó bouti i gerelo rous. ‹choupiti› "teamiti, znati, gadati", ‹choup› "teama, ròzoumieinnhe" (v. SIRM VI, 491: ‹шу́пити›) ; u SIRM jadna gluibcha istoslœuvia ne prosterto, a cyto e, e prosto neprineatno ; xotcha mogebnui sõty i inchui gadcui istoslœuvia, na pr. œd *kseu- ( : *skeu-) *"torcati", œdcui, iz rœznami ròzxiryéinnahmi *-p-, *-k(s)-, *-st- ( ← *tt?): rous. ‹scioupati, scioup›, céix. ‹šoustat, šukat› "to fuck" (*kseu-st- ; ← *"to poke, prick; to shove intensively"), slvc. ‹šúchať› "to fidget, move (with hands, elbows)", i mogebno tacui rous. ‹choucati› ta lead. ‹szukać›, proti gadcõ œd st.-niem. *sōkan (izveazoc lead. ‹szukać› ta céix. ‹šukat› "to fuck" e pripoustcheno u édnie istoslœunie slœunicie céix. m. — ne prigadaiõ tepervy cde tòcyno) — a znacyéinnhe "teamiti, ròzoumieti" bui boulo œd *"to touch → try, experience through touch, → sense, try out, get to know" ; ta u razie viernosti corene pie. *sep-/*seh₁p- bui prazvõcotvar dóugen boul bouti *syowp- (*syoup-) / *syewp- (*syeup-) — se e sõto moya gadca, i ya ne xotchõ brysti u zaivui gadainnha, i ona ne dóugyna e bouti vierna: na pr., xuibielo bui ("il faudrait) yasouati *-u-/-w-/-ʷ- u pratvarie, atge zvõc /u/ u slovianscuix móuvax e œd *o+u ci *e+u — prosto *sep-/*seh₁p- bui u rous. dalo ‹sep-›, ‹sap-›, a pro zvõcotvar /ʃup-/ imé bouti pripoustcheno, za pervoe, *y (ci corotco *i — */j/, œdcui bui pac *s+j moglo dati /ʃ/, porœunaite ‹xiti› /ˈʃɪti/ ← *syūti ← *syewtey), a za drougoe, pro zvõc /u/ pœyslie *e / *eh₁ bui dóugyno boulo bouti *u/w/ʷ, a tacoho u *sep-/*seh₁p- néyma — odino cyto tou mojõ pripoustiti, e *ʷ he 'œdgomœun/louna' œd zvõca */p/ za gõbnomy tcholoncouainnhemy (tb. [p ~ ʷp]) — taçi pricladi sõty, ta tó sõty dalecui gadcui, onui mojõty bouti i viernui, ta slied e yea byrati storogyco.
"Умамі — їден ізмежи пяти корінних смаків. Питім є юхам, вареному мясу"
Це що ще таке? Виправте негайно!
+, опис слова має бути літературною мовою, навіть без поширених тут замінників. Тут взагалі просто говірка чи що