Наявне у книзі слов'янських імен Чучки. Походить від прикметника малий і наростка -ош.
Маєта на увазі як у "мілкий"?
Так.
А від якого саме слова тоді походило б ім'я?
Подані імена існуючі, чи використовували з міл- треба перевірити
для розуміння вихідного слова
лат. pūsus (~paulus) = укр. малюк
лат. putus (~paulus) = укр. малюк, букв. пташеня
лат. pūpa/pūpus (~paulus) = укр. дівчинка, лялечка/хлопчик, лялька
Складно вести розмову з неуком, який переконаний у своїй правоті
🪞
Наявне у книзі слов'янських імен Чучки. Походить від прикметника малий і наростка -ян.
Наявне у книзі слов'янських імен Чучки. Походить від прикметника малий і наростка -уш.
Посилання на книгу прикріплено до імені, там відсутнє «Малунь»
Наявне у книзі слов'янських імен Чучки. Походить від прикметника малий і наростка -ій.
Наявне у книзі слов'янських імен Чучки. Походить від прикметника малий.
Усе ж Павло — то не Павєл, не Паша, не Пабло, не Пауль тощо, про мене воно вже зведене до укр. твару. Якщо перекладати, то моск. Паша, Маша, Даша, Катя, Ваня, Вова, Свєта, Таня, Саша, Діма, Сєрьожа тощо. Бо чомусь пестливі твари у нас побутують здебільше москвинські.
Що означає «зведено до української форми»? За якими правилами ви це визначаєте? Іноземне ім'я з чужою етимологією, цього достатньо. Цікаво послухати, чому форми Павел, Паша чи Пабло не українські, а Павло — українська?
До Чистилища
Ці бздури — марна трата часу. Тут нема чого перекладати, йдіть грайтесь у пісочку в іншому місці, не треба засмічувати Словотвору.
Назбирають 🤡🥳
Поясніть свою «думку». У чому ваш комплекс дозволити собі знаходити українські відповідники іншомовним іменам? Бо неодноразово вам писали, що ніхто не буде перекладати імена людей, яких у паспорті назвали певним чином, це для наступних поколінь, які мають повертати звичай називати своїх дітей українськими іменами
>ніхто не буде перекладати імена людей
Прошу, кажіть за себе, я перекладаю.
Ви Майкла будете називати Михайлом, адже це форма цього іноземного імені, яка розвинулася у нас? Не брешіть самій собі
За себе кажіть.
Цікаво стало, чи дійсно у вас прізвище Мудров? Бо якщо так, то це справжня іронія
Є багато наших відповідників цьому латинському імені з відповідним значенням. Будь ласка, голосуйте за переклад, бо це допоможе поширенню українських імен у майбутньому
Боже, є для цього Толока. Викладіть там усі свої імена З перекладами на окремій сторінці. І буде вам щастя. Я он свій словник виклав там окремою сторінкою і все.
А тут не треба своїми бздурами засмічувати Словотвір
Пропозиція добра, але тоді тільки обмежене коло людей буде туди заглядати та не можна буде голосувати за найкращу пропозицію
За яку пропозицію голосувати? Навіщо голосувати? Воно там буде викладено. Люди побачать, а голосувати не треба. Кожен при потребі вибере собі сам. Навіщо людині нав'язувати, якиий кращий відповідник?
P. Crivonosovi miegnõ za znayomleignne iz seiõ sluœuniçeiõ rousscuix ceoloviecuimén. Obace, ona dosity liepche pricladeignne inde. E prauda cyto germansca plemena ta zaxœdno- ci, isce buœlche, pœudennoslóuyanscœi coristaiõty yz rœdnuix imeun cde reasnieye, ta i ou yix e ci malo priteacnõtuix imeun greçscuix, latinscuix, héurieyscuix tc. E slied derjati u oumie cyto, pri menchie nuinie, ciennœsty yna ceoloviecuimene e ne mnieye u yeoho zvõcotvarie négy u znaceignnie'ho.
Yno zvõcovo priteacnõto imea u danie móuvie ouge ne teagné do móuvui gerela preamo, ale staié pitomœsty toyui danoyui móuvui. Na pr., imea Benoît e ouge sõto phraneçsco a ne latinsco, xotcha istosluœuno i e œd lat. Benedictus. Zvõcovari irscoho imene Siobhán /ˈʃʊwaːn̪ˠ/ ci phraneçscoho Jean /ʒɑ̃/ sõty irscuy ta phraneçscuy a ne héurieyscuy, xotcha istosluœuno i poxodeaty œd héurieyscoho יוחנן /joħaˈnan/, œdtac teagnõty ouge do imeun irscuix ta phraneçscuix. Rousscuy zvõcotvar e /suˈprun/ Souproun a ne /soˈfronʲos/, xotcha se imea i poxodity œd greçscoho Σωφρόνιος, a /ˈjakyw/ Yacuœu ne zvõcity /jaˀaqoːβ/ — zvõcovo sõty tó ouge pitoma roussca imena. Zvõcotvari imene Victuœr /β̞ɪktyr ~ ʋɪ, ~xt~, ~tʉ̯͡ɛr, ~tʉ͡ɵ̯r .../ sõty pitomo roussçi zastõpaiõtchi pitimœsty rousscoyui a ne ynui inchui móuvui, xotcha i poxodity se imea œd lat. Victor. Sege slouxity i pro imena Thoma /xoˈma ~ xwoˈma/, Philip /pɪˈlɪp ~ xʋɪˈlɪp/, Paulo /pɑwˈlo ~ pɑ̝wˈlo/, Saxno /sɑxˈno/, Dmitro /dmɪˈtro ~ gmɪ•/. Sluicheatchi yea, doumayemo ne o osobax yz Greçscinui, a o onax yz Oucrayinui.
Cyto, na pr., imea Dalibuœr e rœunoznacyno greçscomou imeni Τηλέμαχος, a serboxorvatscoe imea Bogomir teacné znaceignnemy niemeçscomou Gottfried, a rous. Mal ta yeoho rœznovidi latinscomou imeni Paulus, a bóulgarscoe imea Camen ('Camény'), nourvégyscoe Stein, sviedscomou Sten, duœnscoe Sten / Steen, isleadscoe Steinn teacnõty znaceignnemy greçscomou Πέτρος, tó use e prauda, Stein u nourvégyscie ne rouxity toho cyto u scandinauscuix e i Per (Peer) — yix pitomuy rœznovid greçscoho Πέτρος. I tó e Peer Gynt ou Ibsena, a ne Steen Gynt.
Iesce raz, ya cielo pœdpiraiõ xireignne rœdnoslóuyanscuix rousscuix imeun, cyto yno istosluœuno znaceignne decotruix mogé i bouti teaclo znaceignnam imeun u inchax móuvax, ta use sõty tó rœzna imena.
Sered imeun Ferdinanda Habsburga, mnimoho dieditcha Ousterscoho stuœilça, e slóuyanscoe imea Zvonimir, i ledve ci se imea bie'mou dano za slóuyanscoe poxodgeignne'ho, a pèuen eim prosto tomou cyto lioubo bie ouxou ròditchou'ho.
Use cyto mogemo tou e gleadati pitimui rousscui zvõcotvarui storonscam imenam, sb., na pr., Paulo ic Paulus tc.
замість моск. Паша
+