Значення слова
Віталій — чоловіче імʼя. Означає «життєвий», «життєздатний», «той що дає життя».
Приклад вживання

Ходимо з Віталієм на плавання.

Походження

моск. Виталий, далі лат. Vitalis.

Приклади в інших мовах

англ. Vitalii, Witalii
біл. Віталь
ісп. Vidal, Vital
італ. Vitale, Vitalio
кор. Vitale
лат. Vitalis
нім. Vitalis
пол. Witalis
порт. Vitálio
рос. Виталий
рум. Vitalie
серб. Виталије
фр. Vital
чеськ. Witala

Слово додав

Перекладаємо слово віталій

виталь
7

П. Поруш писав десь тут, що так і мало б бути. Також, так кажуть у білоруській (Віталь). Приладнане до українського звуцтва імʼя.

Макс Мелетень 30 червня
1 липня

+++

7 жовтня

+
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) Вгору
Вита́ль, -ля́, м. Виталій. ВД.

Василь Кривоніс 29 вересня
7 жовтня

Почніть зі свого імені. Йдіть перейменуйтеся

7 жовтня

А нам пощастило вже мати свої😄
Я щось пам'ятав що до Володимира є питання, але ніби не сильно, точно перепояснювали свою другу частину

житомир
4

Житомир — чоловіче ім'я слов'янського походження, виникло як сполучення основи «жит» від слова «життя» і слова «мир»[1]. Давнє українське ім'я[2]. Нині це ім'я трапляється в Сербії[3] та в Хорватії, де живе менш як десять людей з цим ім'ям[1].

uk.wikipedia.org: Житомир (ім'я)

Макс Мелетень 30 червня
30 червня

🤣👍

30 червня

Наголос, до речі, імовірно на "и", як у Любомир. Так що я б не сміявся.

1 липня

«мир»

Né. Tô e œd *‹méru› ← *mēr- "mériti, to measure", ne œd ‹mir› "peace; suét"; drousscoiõ e tô imea naidaunéixie he ‹Gitoméryu / Житомѣр̑ь› ← *Gito-Moyr-y-os [gordos] (*-y-os "ciy, coho [gòrôd]"), ne ‹Gitomiru / Житомиръ›, i leadscoiõ: ‹Żytomierz› — ne ‹Żytomir› ci ‹Żytomirz›.

3 липня

Тобто й "Любомір"?

живодар
,
життєдар
3

Переклад утворений на взір словʼянських імен Боримир, Володимир, Ростислав та Святослав.

Макс Мелетень 30 червня
1 липня

”Буквальний переклад" ceoho?

1 липня

Олисію, подумайте трохи й зрозумієте.

1 липня

А яка мета додавати цей маразм?
Ой, вибачте, будь ласка.
Яка мета додавати цей найрозумніший найчудовіший задум найвеличнішого

2 липня

«Олисію, подумайте трохи й зрозумієте»

To caziete mi ya ne muisliõ? Imea (lat. ‹Vitalis›) e œd lat. ‹vitalis› znacya tòcyno(!) "gitïêu" — ne "cyto/cto darouieity/darity gitïe".

17 серпня

Гм, може й ваша правда.

3 липня

Може, "життів"?

3 липня

Навряд. Наскільки мені відомо, слів з таким словотвором немає.

3 липня

Живодер, ні? 🤔🙄

3 липня

Ні. Це московщина:
r2u.org.ua: живодёр

3 липня

Тоді Живолуп 🤭🤦‍♂️

3 липня

Ярославе, перестаньте блазнювати, будь ласка.

3 липня

"драти живе", чому московщина?

3 липня

Каролино, так не працює мовознавство.

3 липня

Звідки Ви знаєте, як працює мовознавство?
В яких мовах перекладають імена?
Яка мета?
Я не кажу про приладнання до української мови, а саме переклади

жий
,
жийко
3
Carolina Shevtsova 3 липня
3 липня

"жиЙ"? Каролино, не змушуйте нас іти по колу.

3 липня

Якщо Каролина змушує вас іти по колу, то ви навкір Каролині добровільно йдіть по квадрату 😉

3 липня

Піду ліпше трикутником.

3 липня

До речі, як до Вас краще звертатися. через І чи через И?
А словотвір таки неможливий

3 липня

Я нікого у рамки не ставлю, як вимовляєте, так і звертайтеся.

незасвідчений ≠ неможливий
на багато більш можливий ніж "Віталій"

3 липня

Таки неможливий.

3 липня

+ 🤭

жизнобуд
3

Ім'я взято з книги слов'янських імен Чучки. Є на написах в Софії Київській. Складається з жизнь і будити.

https://irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/ua/elib.exe?Z21ID=&I21DBN=UKRLIB&P21DBN=UKRLIB&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=online_book&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=FF=&S21STR=ukr0004838

Василь Кривоніс 29 вересня
витась
0
Carolina Shevtsova 1 жовтня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
1 липня

Чистилище. Тут перекладати імена даремна справа, варто хіба згадувати й вигадувати свої, якщо хочете, але без зв'язку перекладання

1 липня

Подивіться походження й зрозумієте чому перекладаю.

2 липня

«Подивіться походження й зрозумієте чому перекладаю.»

Nou, vidéx: ‹Віталій› ← veat. ‹Виталий›; veat. ‹ви-ли› [vʲɪˈ--lʲɪ] → oucr. ‹Ві--лі›. To cyto? Rousscoiõ bõdeity ‹Vitaly› /β̞ɪˈtalʲ ~ β̞ɪˈtaʎ/, i gotovo.
Tam pœd ‹шикана› toulite ‹штучний›, a tout uigadouiete ‹Gitïedar›, ‹Givodar›, ‹Gitomir› za "Vitaly".

2 липня

«Чистилище. Тут перекладати імена даремна справа, варто хіба згадувати й вигадувати свої, якщо хочете, але без зв'язку перекладання»

Sam tuar ‹Віталій› tacui e noudya pèregleanõti, atge ‹ві› ta ‹лі› e pèrepisy veatscoyui uimóuvui ‹ви› [vʲɪ], ‹ли› [lʲɪ], cde rousscoiõ imeity pràvilno bouti /β̞ɪ/ (cuiriliçeiõ ‹ви-›, ne ‹ві-›). Lat. ‹Vitalis› rousscoiõ bõdeity ‹Vitaly› /β̞ɪˈtalʲ ~ β̞ɪˈtaʎ/ (cuiriliçeiõ: ‹Виталь›) — ne ‹Віталій›. Tô bui, sama stòrœunca e coristna, prosto ne'ma noudyui PÈRECLASTI tô imea — staneity prosto laditi'ho do rousscoho zuõcénïa.

3 липня

Чому слова перекладати можна, а імена – зась?

3 липня

+ Житомира я не вигадував.

30 вересня

На Словотворі є розділ «власні назви», це ім'я іноземне, у чому ваш клопіт, тим більше є українські відповідники з подібною етимологією?

29 вересня

Етимологію додавайте повністю, а не кострубато:

віз.-гр. Βιτάλιος походить від лат. Vitalis, утвореного на основі прикметника vītālis «життєвий», похідного від vīta «життя», vivo «живу», споріднених з псл. žiti, укр. жи́ти.

Поділитись з друзями