Буквальний переклад. Утворено на взір словʼянських імен Ярослава та Мирослава.
Людина звичайна прочитає то як Волеслава хеучова.
Нащо так робити?
Шəв'цьовɑ
X перед e завжди є тс. що й Ch, тобто Ш
xyveç, xiti - швæць, шити
Нащо воно ? Я не англійську вивчаю ,де правило на правилі на вуха натягнені. Мова має бути простою !
Наша мова є дуже складна. Тому й письмо є складно. Позиційне письмо хоч і не завжди є виправдано, та часто помагає видіти морфеми.
Перед e•, i• x шипить. Иначе x є x, наприклад, xotieti
То це вже більш до мовознавства ,розбір слів на звуки ,але не повживання цього постійно в побуті.
А це й не є основна причина позиційного письма. Основною є та, що одно й то же русько слово може бути мовлено геть по-різному в різнах кутках України.
Bœgdan Youxyco
Правда , крім того ,що вимова різна ,так ,ще й слова не мають однієї тями . Муторно воно все ,муторно .
Ви звертайтеся до мене, будь ласка, як "Богдан Юшко", раз уже кирилицею пишете.
Я про ті слова, що мають однаковісінька значення.
Це не є розбір слів на звуки. Це латинське письмо стоїть на вдностайности писання та різности читання. Сучасне кириличне вкраїнське письмо є “розбір слів на звуки” тобто по буквах, тобто вдному звуку часто відповідає вдна (рідше дві) буква, за деякими вийнятками, що збігаються з московськими засадами письма.
Бігдан Юшико 🤭😱
То що, тепер треба звертатися: Волеславо Шевцова? 🤔🧐
"вдностайности"
Не загиджуйте Словотвір Вашим неуцтвом!
По-перше, засад письма не знаєте геть.
По-друге, тут і за звуцтвом заледве може бути В, та що там — не може!
По-третє, "Це латинське письмо стоїть на вдностайности писання та різности читання"
Стоїть на чому — це місцевий одмінок, місцевий, а не родовий, тому И замість І тут бути не може! Скільки разів пояснено — знову те саме!
Не загиджуйте словотвір вашими перевідрозпохованинами
> Бігдан Юшико
Юшко. Имовірно походить від ‹Юхим›. Бігдан : Богодан так само як, про настою, Рігволод : Роговолод
Як простомовні відміни.
"Карля" утворено за моделлю "Катерина – Катря".
Хоч так, аби без ікання невкраїнського.
+
Каролıна
Ну хз, в українській мові лат. 'l' часто передають через м'яке 'л(ь)'