Значення слова
Анатолій — чоловіче ім'я.
Приклад вживання

Діти Анатолія носитимуть по батькові Анатолійович або Анатоліївна. Зустрічається також форма Анатолійович і Анатоліївна. Не плутайте з Анато́лія (гр. Aνατολή «схід сонця») — історична назва внутрішніх районів Малої Азії, а часом і всього півострова. Тепер Анатолією називається азійська частина Туреччини.

Походження

гр. Ἀνατόλιος < Ἀνατολή «Мала Азія» < ἀνατολή «схід сонця, місце сходу сонця, схід» < ἀνατέλλω «сходжу, піднімаюсь» < ἀνα- «вгору, з-, під-» (~ псл. na, укр. на) + τέλλω «піднімаюсь, сходжу» (~ лат. tollo «піднімаю, звеличую», дінд. tula «вага», гот. þulan «терпіти», двн. dolēn «т.с.», вірм. ťołum «терплю», тох. A täl, тох. B tal «піднімати»)

Варіанти написання
толік анатолюшка анатолечка толенька толечка толюшка толя толька толян тоша тоха
Слово додала

Перекладаємо слово анатолій

только
5

Це не пестлива одміна, як і Грицько, Юрко тощо.

Oleksa Rusyn 8 жовтня
10 жовтня

Це якось по-вуличному, панібратськи. Одна річ, коли ти сам себе називаєш. Друга, коли тебе називають інші.
Только, Васько, Грицько, Стецько. Якийсь дитсадок.
Геть не годиться. Це перетворює мову на якусь сільську балачку, а не серйозну світову мову.

10 жовтня

Так може казать тілько змосковщена людина. Кажу ще раз: в українській мові ймення на позір: Грицько, Юрко, Левко, Гапка, Пріська, Хвеська, Наталка тощо не вуличні, а звичайні.

10 жовтня

Я не думаю, що так можуть записати в паспорті.

10 жовтня

《Я не думаю, що так можуть записати в паспорті.》
Я не знаю, що визначає право в цій справі. Та це нічого не важить. В українських паперах і досі часто записують не українські ймення, а змосковщені чи напівзмосковщені.

11 жовтня

Та яка змосковщена?
В селі так казали по-простому, але ж офіційно називали: Анатоль, Виталь, Степан, Виктір/Вихтір, Григір, Лаврин, Наталя, Оксана, Килина, Горпина, Федора, але Параска
Тобто таки "вуличні", а не "звичайні"

11 жовтня

Чомусь Ви себе не називаєте Лесько, а називаєтесь Олексою

11 жовтня

«в українській мові ймення на позір: Грицько, Юрко, Левко, Гапка, Пріська, Хвеська, Наталка тощо не вуличні, а звичайні.»

Tacui ne 'oulicyna' — 'yzvuicéyna', ta còrôtca i péstliva — ne póuna. Mogiõty iti i za samostœynui tuarui, mogiõty, ta use sõty còrotçi u istoté, rœuno hi, na pr., ‹Sander›, ‹Tim›, ‹Tom›, ‹Jack›, ‹Bob› mogiõty bouti i pitimo sõty samostœyni tuari u eaghelscé, ta ne sõty preami œdppvédniçi póunuix tuarœu: Alexander, Timothy, Thomas, Jacob, Robert tc.

11 жовтня

《Та яка змосковщена?
В селі так казали по-простому, але ж офіційно називали: Анатоль, Виталь, Степан, Виктір/Вихтір, Григір, Лаврин, Наталя, Оксана, Килина, Горпина, Федора, але Параска
Тобто таки "вуличні", а не "звичайні"》
Ну таки неправда ваша.
За козаччини людей записували з іменнями на взір тих, що я подав передніше. А за Московщини їх записували московськими повними йменнями зо святців, а не українськими. А за совдепії – змосковщеними йменнями.
Ось на додаток витяг із Грінченкового "Словаря української мови,": "Очень часто имена, являющіяся по формѣ уменьшительными, употребляются народомъ какъ основныя, таковы напр. Грицько, Харько, Химка и пр. Чтобы отмѣтить это, всѣ такія имена поставлены какъ основныя, не смотря на ихъ форму." (https://uk.wikisource.org/wiki/Словарь_української_мови_(1924)/Крестныя_имена_людей).

11 жовтня

Та звичайно записували так. На Московщині теж простих людей писали: Ивашка, Стенька, Гришка, Машка/Манька, Парашка, Стешка тощо.
Часи були такі.
Зате в народі з повагою/офіційно називали, як я вище писав. А якщо по-простому, то як ви написали

11 жовтня

《Та звичайно записували так. На Московщині теж простих людей писали: Ивашка, Стенька, Гришка, Машка/Манька, Парашка, Стешка тощо.
Часи були такі.
Зате в народі з повагою/офіційно називали, як я вище писав. А якщо по-простому, то як ви написали》
Московщина тут ні до чого. Грінченко пише, що такі ймення в Україні мають за основні, тобто не додаючи до їх одтінків зменшувальних, пестливих чи нешанобливих. І офіційно їх називали так само, бо як ні, до списків запорозьких козаків заносили б були инші – "повні", чи то "офіційні" – ймення.

11 жовтня

Неправда ваша.
Не заносили б, а писали як писали. Треба не дивитись на історію сучасними очима, а розуміти той час.
А от шляхтичів писали иначе, як простих людей.
Пізніше за царя, за СРСР писали офіційно, але поруч з офіційними змосковщеними, люди вживали українські народні форми, але без -ко. А якщо по-простому, то з -ко, -ка.
Це читаємо й у класиків, так і старі люди раніше говорили

11 жовтня

До речі, ніякого Толька в словниках не бачу
r2u.org.ua: Только
Зате є Анатоль:
Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов) Вгору
Анатолий – Анато́ль, -ля, Анато́лій, -ія.
- Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) Вгору
Анато́ль, -ля, м. Анатолій. Св. Л.
Ната́ль, -ля, м. Анатолій. ВД.

11 жовтня

«Це не пестлива одміна, як і Грицько, Юрко тощо.»

E.
(I nésmo gloupi tou.)

11 жовтня

《E.
(I nésmo gloupi tou.)》
Не розумію, що пишете.

12 жовтня

Ròzouméiete.

12 жовтня

"Є.
(И несьмо глупи ту) ("І ми тут не дурні"?)"

анатоль
,
онатоль
,
ганатоль
,
анатіль
4
Carolina Shevtsova 3 липня
3 липня

Думаю початкове а- перетворилось би на о-, як у Алексій - Олексій, Александр - Олександр та Андрій - Ондрій. Тому Онатоль чи щось подібне. Та спроба хороша, дам +.

3 липня

Анастасію хтось зве Онастася? Може була б протеза як у "Ганна".

19 серпня

Хтось може таки й зве. Бо заміна першого "а" на "о" і досі животіє, лишень перегляньте цей фрагмент:
https://www.youtube.com/watch?v=zCtqBfP0_7I 10:17.

6 липня

Таки +
Βασίλειος — Василь
Ἀνατόλιος — Анатоль

11 жовтня

Гадаю, треба викинути або додати інші варіянти в ішому місці, залишивши Анатоль

янатіль
,
онатіль
,
ганатіль
,
вінатіль
2
MKozub 3 липня
6 липня

Янатіль
Тинатіль
Минатіль
Віннатіль
Вонанатіль
🙄🤔

толь
,
тіль
1

пестливі твари

Carolina Shevtsova 3 липня
Макс Мелетень 20 серпня
східь
,
східько
0
Carolina Shevtsova 5 грудня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
6 липня

До Чистилища

Поділитись з друзями