Ще й справді наступний рівень призвичаєння після Настасія, але десь тут чи далі вже починаються зменшувально-пестливі
Та й якщо вже тут Настя, то чому ні
"Історична фонологія..." Шевельова, ст 575-576, випадає початковий голосний
Не знаю, може. Правда просто "Настася" або зовсім не подобається, або хіба пестливе, от Настаска може, воно ще й є там, куди ви послалися для Насті
Переклад.
Доведеться довго ськать людей, що схотіли б помінять своє ймення на перекладене.
Це не переклад імені вже існуючих людей з цим ім'ям, це відповідник для наступних поколінь, яких тільки мають назвати
Певно люди, котрим українська важливіша ніж питання, яке слово перенести до чистилища.
r2u.org.ua: анастасия
В'ятщизна
Яка вбіса вʼятщизна, як у словниках подають "Анастасия" за Настю?
Бо звучить як Аня, Катя, Женя?
Останнє - кличка на хлопця, а в нас так не заведено. Друге - московський відповідник до нашого «Катря». Перше могло б згодитися, бо його втворено правильно, але тільки могло б, бо частіше засвідчене «Гануся». Тому таки не вʼяччина.
А також Маня, Таня, Саня тощо…
Втім, приклади не релевантні, бо тут скоріше до порівняння Христя, тож твар Настя радше вкраїнський.
Щодо "радше": https://archive.org/details/stylistychnyi/stylist-1978/page/333/mode/1up?q=радше.
+++