Чистилище
Щось на зразок -логія, гіпер- чи гео- ще можна зрозуміти, але ця частинка в українській уже зовсім не має окремого значення, судячи з прикладів і схожих слів. Зрештою, ви самі аж чотирма окремими словами її пояснили, не кажучи про подані переклади
Але ну так, це логічний розвиток думки "кожній морфемі грецької в кожному випадку відповідає одна українська". Однакові мови, як ви кажете з приводом і без, "какая разніца". Такий специфічний проект штучної мови*: що було б, якби грецька була руською, це навіть якоюсь мірою цікаво, але не як серйозні пропозиції відповідників
* — пуризм сам по собі звісно штучний, але щось таке це вже точно перетин лінії між реформою української й конструюванням "конлагів". Якщо вона не була раніше
Ще мабуть скажете, що тут або дурні відсебеньки, або це, що звісно неправда, між ними ще багато всього. І не всякий метод автоматично хороший, не всяке узагальнення доречне
»Зрештою, ви самі аж чотирма окремими словами її пояснили, не кажучи про подані переклади«
Néyma tam protirieccya: hi ou greçscuix peredcépœu e po cœilco znacyény, tac i ou rousscuix. Ni? Pri tœmy, i u greçscie i u rousscie ta i u inchax móuvax ou cògynoho peredcépa e, hi pràvilo, po odinie goloünie znacyéinnhie.
Це правда. Але один з точно такими самими в українській не знайдемо, а ним могли би пояснити (хоча ну так, без пояснення значень було б не дуже)
»Але один з точно такими самими в українській не знайдемо«
Mogé bouti cyto ni. Na pr. rousscoiõ iz 'pra-' e i 'prababa', 'pradied', 'praonouc', 'praonouca', i 'praslovianscuy', 'praviec', i 'prasciour', a niemeçscoiõ: 'Großmutter', 'Großvater', 'Urenkel', 'Urslawisch', 'Vorfahren'. Ta ou 'uz•' e iztœilcui znacyéiny, cyto ono bui dosta imovierno moglo zastõpiti gr. 'ανα•'.