Та подумав зараз таке.
Якщо вже континуум --- це "суцілля", то "неперервний" краще замінити на "суцільний". Отже, й "аналоговий" краще перекласти як "суцільний", а не як "неперервний"
»Якщо вже континуум Є "суцілля"«
Continuum ne e 'sõciellhe', i ne lixje tomou cyto ne teacné preamo latinscomou slovou, a i, pro nastoyõ, 'language continuum' ne e 'móuvna sõcielnœsty', atge 'language continuum' uleacé i cœilco rœznuix móuv, na pr., bieloroussca, pœunœcyna roussca, pœudennozaxœdna roussca, uzxœdna leadsca, uzxœdna slovaçsca, zaxœdna slovaçsca, uzxœdna morausca céixsca, céixsca, verxnia lougiçsca, pœunœcyna céixsca, syleazsca leadsca tvoreaty a 'language continuum' ta tó use ne e jadna 'sõcielna móuva'.
А Ви точно правильно розумієте, що таке «континуум» і що таке «мовний континуум»?
A Vui, este pèven cyto vierno ròzoumieïete ye? Lédva ci, coli nateacaïete na 'rœzne' znacyéinnhe méidj 'continuomy' ta 'móunomy continuomy'.
Я такого не казав.
А Ваш опис мовного суцілля/континууму не дуже точний. Звідки Ви взяли його?
Та й чому це раптом «мовне суцілля» має означати «мова суцільности»?
»Та й чому це раптом «мовне суцілля» має означати «мова суцільности»?«
Cde??
___
»Я такого не казав«
»А Ви точно правильно розумієте, що таке «континуум» і що таке «мовний континуум»?«
О боже, то "суцільність" у Вас така. Нема пуття з цієї латинки. Не для спілкування. А надто --- коли Ви не хочете мати якийсь доступний посібник із користання нею.
Що ж до Вашого опису "мовного суцілля", то воно випускає величезну говірок і , а саме в їхньому "перетіканні" з одного в один, із однієї в одну й полягає суть утямку. І якось "від села до села" й матимете те суцілля.
Перечитавши той відгук, я знайшов, за що треба чіплятися в ньому: за нісенітну "суцільну мову". Нісенітниця якась, притягнута сюди за вуха. Нема різниці по суті між "мовним континуумом" і "мовним суціллям". Удалість терміну "мовний континуум" --- це не наше питання, коли ми перекладаємо слово "континуум". Хочете дібрати кращих відповідників до цієї словосполуки --- додайте її як окреме слово. "Суцілля" ж --- хороший відповідник до слова "континуум".
»то воно випускає величезну говірок і , а саме в їхньому "перетіканні" з одного в один«
Ne minaié. U moyémy pricladie e, xotcha ne 'œd sela do sela', a œd craya odinui móuvui do craya inchui móuvui. Xotchete drœbnieyche? Mojõ i drœbnieyche, ta sõty bõdé ta sama — zemlepisna teaglœsty méidj móuvami cerez medjouiõtchui ci sõméidjnui govorui, ta slovo 'sõcielnœsty' seoho yaviscya ne opisché, 'sõcielnœsty' bo navodity cyto móuva e o 'cielosti' odinui móuvui a ne perexœdnosti yz odinui móuvui u inchõ. A tomou e rœzniça méidj ‹ynomy móunomy continuomy / teaglœsttyõ' ta ynomy móuvnomy 'sõcieillhemy' ci ynoiõ móuvoiõ 'sõcielnœsttyõ'.
»Хочете дібрати кращих відповідників до цієї словосполуки --- додайте її як окреме слово.«
Se Vui lioubite vuigadati rœzniçõ tam cde yeyui néyma
___
»О боже, то "суцільність" у Вас така. Нема пуття з цієї латинки. Не для спілкування. А надто --- коли Ви не хочете мати якийсь доступний посібник із користання нею.«
Ouge dauno i ne raz émy cazau cyto ‹y› ou moyéi pravopisi nicda ne znacity /ɪ/, a tocma ne /ɘ ~ ɤ/. Mogé znaciti /ɪ/ xuiba pœsylie /l/, /m/, /n/, /r/, /w/ u nenagoloschenie izcladie (‹clyné›, ‹mynie›, ‹nyré›, ‹brynieti›, ‹zvynieti›), cde /ɪ/ e yz *y ( = *‹ь›). Inacche, ‹y› znacity /ʲ/ ci /j/: tyma /tʲma/ (тьма), gœsty /ɣ̞ystʲ/ (гѡсть), sœly /sylʲ/ (сѡль), tieny /ti͡enʲ/ (тѣнь), œsy /wysʲ/ (вѡсь), mazy /mazʲ/ (мазь), miedy /mi͡edʲ/ (мѣдь), syçati /sʲˈt͡ɕatɪ/ (сьцати), mœy /mʏj/ (мѡй), moya /moˈjɑ/ (мойа), bœy /bʏj/ (бѡй), boyou /ˈboju/ (бо́йу), sœyca /ˈsyjkɑ/ (сѡ́йка), dieystvo /ˈdi͡ejstwo/ (дѣ́йство), muyca /ˈmɘ̞jkɑ/ (мъі́йка), bayca /ˈbajkɑ/ (ба́йка), cray /kraj/ (край), crayeç /kraˈjɛt͡ɕ/ (крайе́ц), abo /k/ → /t͡ʃ/, /ɣ̞/ → /ʒ/, /x/ → /ʃ/: rõcyca /ˈrʊʷt͡ʃ.kɑ/ (рѫчька ← *рѫкька) : rõca /rʊˈkɑ/ (рѫка), nœgyca /ˈnyʒ.kɑ/ (нѡжька ← *нѡгька) : noga /noˈɣ̞ɑ/ (нога), ouxyco /ˈwuʃ.ko/ (оушько ← *оухько) : ouxo /ˈwuxo/ (оухо).
Na cœnçie slova ‹y› nicda ne mogé bouti /ɪ/, i se e ouge dauno moglo bouti yasno i bez 'posœbnica yz coristainnha'.
Сигнал вимір якого безпосередньо відповідає досліджуваній природі.
Той, що перетіає/перепливає з одного значення в інше без розривів
poslœu, poslov- ; poslovo- (poyyeno iz inchemy slovomy)
___
Œd d.-rous. ‹poslov- / послов-› u ‹posloviça / пословица› "соглашение, согласие" (Iznadobui Srieznéuscoho), ‹poslœuno (пословьно)› "по соглашению" (tamge), cyto teacné tvaroslœuno ta dvigéinnhemy znacyéinna (d.-)greçscomou αναλογος, αναλογικός, αναλογία ← ανα-λογ- = po-slov-. Tout d.-rous. ‹slovo› nesé yzocrema znacyéinnha "выражение, возможность выразить, способ выражения, значение, смысл" (Iznadobui: ‹слово›), i hi (d.-)gr. slova na ανα-λογ-, po-slov- tou znacity "that which follows / corresponds in its meaning to a meaning of something other, the meaning of which is equivalent / equally expressible by manifestation of another thing/object, that the value of which consequently follows / corresponds to expressibility of manifestation of something other, mutually consequently expressible, mutually convertible in terms of value versus manifestation between two objects/things". Yascravuy i prostuy priclad toho cyto 'analog, ανάλογος' e, sõty sóunecynui godinui, cde tieny, tocynieye drobomiti mien rouxou/rouxœu tieni, e 'analog = a convertible correspondence of its proportionate equivalent (manifested physically differently)', tb. cyto cògyna drœbna miena rouxou tieni e 'analog(ue)' [ciselnou] znacyéinnhou mietoc godin. I xotcha u poyasnyéinnhie slova 'analog' e 'continuous / continuity' ('continuously variable phyɧsical quantity'), tó ne e goloüna sõty ta slova — goloünà e "expressible correspondence" a ne 'continuity'.
А епілог тоді як?
За пояснення дякую, в мене з'явилася своя думка щодо цього.
Аналогія — узго́да; узгі́ддя, (за лог-ія = слів-'я, пор. згі́ддя).
Аналогійний — узгі́ддя → узгіддє́вий (пор. життє́вий).
Аналогічний — узго́да → узгі́дний, узгі́дній.
Аналоговий — (узгіджений?), узгоджений, узгожий.
Аналог — (узгіджений → узгідженина?), узгоджений → узгодженина, узгожий → узгожина.
«Аналоговий» означає геть інше. Воно з аналогією по суті ніяк не пов'язане, тож у цьому переліку зайве.
«Аналог» має вже хороший основний відповідник — «відповідник», звиняйте за каламбур.
Інші два слова більше пов'язані з «аналогія», тож переклади, похідні від «узгода» варті розгляду