Здається це слов'янське ім'я найкраще і етимологічно відповідає Карині. Та, яка мила людям
О! Недавно'м читав книгу зо сим именем, писаним из "і" замїсть питомого "и". Так є набридла ся неруська подоба – бр-р. Проте то є річ правописи, й, гадаю, непотрїбно є сюди давати кожно таке слово з непитомою для руськойи написсю. И сторонська ймена не перекладають же, а лише приладжують, чи хочете творити нова руська ймена на всновї чуджих?
"И сторонська ймена не перекладають же, а лише приладжують, чи хочете творити нова руська ймена на всновї чуджих?"
Ні, лише приладити, хоча кожен зрештою може додати й буквальний переклад цього імені.
Так смішно, шо в білоруській і польській це імʼя пишеться через "и/y", коли для них обидвох питомо з "і", а в нас через "і", коли питомо з "и"😂
"в білоруській і польській"
Є лядська правопись кирилицею?
Начебто є
У польській через "y".
+