Здається це слов'янське ім'я найкраще і етимологічно відповідає Карині. Та, яка мила людям
Пестливий твар.
Це просто десемантизований набір фонем. Ім'я має звучати перш за все. Та й залежить від звички слухача. Мене лякає м'я Ізольда.
Я теж можу сказати будь-що про свій переклад, що "ви все не так розумієте", та "Кара" однаково зостається подібним до однойменного слова.
"Чующего"? Навіть московською так не скажеш. Чому б сказати не "слухач", чи на крайній раз "співрозмовник"?
"Залежить від звички слухача"
"Залежить від звички співрозмовника"
"мʼя"
Каролино, що це?)
Іносе, най буде "слухача", хоча слухати та чути суть різні тями.
О! Недавно'м читав книгу зо сим именем, писаним из "і" замїсть питомого "и". Так є набридла ся неруська подоба – бр-р. Проте то є річ правописи, й, гадаю, непотрїбно є сюди давати кожно таке слово з непитомою для руськойи написсю. И сторонська ймена не перекладають же, а лише приладжують, чи хочете творити нова руська ймена на всновї чуджих?
"И сторонська ймена не перекладають же, а лише приладжують, чи хочете творити нова руська ймена на всновї чуджих?"
Ні, лише приладити, хоча кожен зрештою може додати й буквальний переклад цього імені.
Так смішно, шо в білоруській і польській це імʼя пишеться через "и/y", коли для них обидвох питомо з "і", а в нас через "і", коли питомо з "и"😂
"в білоруській і польській"
Є лядська правопись кирилицею?
Начебто є
У польській через "y".
+