Значення слова
Каріна — жіноче імʼя. Означає "мила, гарненька, приємна".
Приклад вживання

Маю милу подружку Каріну.

Походження

моск. Карина

Походить від давньоримського когномена Carinus (жіноча форма Carina), похідного від іншого когномена Carus, утвореного від лат. cārus («милий», «дорогий», пор. італ. carina — «мила», «гарненька», «приємна») (Джерело: Вікіпедія)

Приклади в інших мовах

англ. Karen

біл. Карына

болг. Карина

вірм. Կարինա

грец. Καρίνα

дан. Karen

ест. Kaarin

ісп. Carina

ісл. Karina

італ. Carina (Rina, Rinuccia, Rinetta, Rinella)

кат. Carina

лат. Carina

латис. Karina

нід. Karina

нім. Karina, Carina, Karin, Carin (Carinachen, Karinachen, Carinchen, Karinchen, Cari, Kari, Rina, Rinchen, Kiki)

пол. Karyna

рос. Карина

серб. Карина

словац. Karina

словен. Karina

фін. Kaarina

фр. Carine

Слово додав

Перекладаємо слово каріна

карина
6
Макс Мелетень 7 червня
8 червня

+

людмила
3

Здається це слов'янське ім'я найкраще і етимологічно відповідає Карині. Та, яка мила людям

Василь Кривоніс 30 вересня
30 вересня

++

карця
,
каруся
1

Пестлива відміна.

Макс Мелетень 19 червня
кара
,
рина
0

Пестливий твар.

Carolina Shevtsova 15 червня
19 червня

Чи хотіли б Ви охрестити свою дочку "карою"?) Можливо аж занадто чесно?)

19 червня

Це просто десемантизований набір фонем. Ім'я має звучати перш за все. Та й залежить від звички слухача. Мене лякає м'я Ізольда.

19 червня

Я теж можу сказати будь-що про свій переклад, що "ви все не так розумієте", та "Кара" однаково зостається подібним до однойменного слова.

"Чующего"? Навіть московською так не скажеш. Чому б сказати не "слухач", чи на крайній раз "співрозмовник"?

"Залежить від звички слухача"
"Залежить від звички співрозмовника"

"мʼя"
Каролино, що це?)

20 червня

Іносе, най буде "слухача", хоча слухати та чути суть різні тями.

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
7 червня

О! Недавно'м читав книгу зо сим именем, писаним из "і" замїсть питомого "и". Так є набридла ся неруська подоба – бр-р. Проте то є річ правописи, й, гадаю, непотрїбно є сюди давати кожно таке слово з непитомою для руськойи написсю. И сторонська ймена не перекладають же, а лише приладжують, чи хочете творити нова руська ймена на всновї чуджих?

7 червня

"И сторонська ймена не перекладають же, а лише приладжують, чи хочете творити нова руська ймена на всновї чуджих?"

Ні, лише приладити, хоча кожен зрештою може додати й буквальний переклад цього імені.

7 червня

Так смішно, шо в білоруській і польській це імʼя пишеться через "и/y", коли для них обидвох питомо з "і", а в нас через "і", коли питомо з "и"😂

8 червня

"в білоруській і польській"

Є лядська правопись кирилицею?

8 червня

Начебто є

8 червня

У польській через "y".

Поділитись з друзями