roupif (-uy, -a, -è, -o ...)
Вимова: {ˈrʊ̯͡upɨw ~ ˈrʊ̯͡upə̝w}, {ˈrʊ̯͡upɨw- ~ ˈrʊ̯͡upə̝w-, ˈrʊ̯͡upɨβ̞- ~ ˈrʊ̯͡upə̝β̞-}.
Творено від основи roupi- дієслова roupiti (див. ЕСУМ V, 144: рýпити "цікавити") з чепенем *-u- (писано: <f>; вимову див. ↑).
Див. ще: інтересний.
Усе ж таки можна трохи потрудитися й загуглити вимову незрозумілих фонем, спираючись на дану мінку кирилицею.
Ne ròzouméiõ, cyto sim ménite.
Рупити, руплений, порупитися (в двох останніх не певен).
"поцікавитися” є передати скоріше від иншого слова: uédati; виджьте Онишкевич, словник бойківських говірок, 117: ві́дати "дізнаватися, питати"; Хто відайе, той с'а довідайе ("Хто цікавиться, той дізнається"); инші значення: з прийменником za (чим?): "шукати", За чим відайете добрим? ("Чого доброго шукаєте?"); 3е значення в Онишкевича є товмачено яко "дбати": Богач не відайе, шчо бідний обідає — се товмачено тякне ягельському "to care", та може йому тякти й ягельське "to concern, to be concerned, to be someone's concern" (рівни: I don't care = It's not my concern). Оскільки "поцікавитися" виступає в різних контекстах, то, в истоті, всі дані в Онишкевича три значення може бути товмачено й сим словом "поцікавитися". До того же значення "питати": ягельською мисель з "поцікавитися" питимо передають дієсловами "to ask" з його простим первісним значенням "питати" (чи його книжним — латинського родива — синонимом "to inquire"), додаючи "if, whether" ( = рус. "ci"), або й без "if, whether", коли контекст дає, а
чи й дієсловом "to see", з простим та первісним його значенням "видіти", тако же з "if, whether"; See, if there's some kind of glitch = "Поцікався/-теся, чи нема там якої поміхи", If you do not have a dose-measuring device, ask your pharmacist for one "Коли в Вас нема дозатора, можете поцікавитися в фармацевта, де його придбати".
Слово roupiti передачі таких мислей не годить, оскільки в його є відтінок интенсивного зосередження на самім обйекті, предметі, питанні тощо, рівно ги в ягельського interested in, to be interested in — у значенні "поцікавитися" слово interested взагалі не може бути вжито нияко; у "поцікавитися" же відтінок є "не знати (не вісти) чого, але хотіти вісти" (також "хотіти провірити" тощо). По добі тому "поцікавитися" передають и німецькою — просто словом fragen "питати", або через überprüfen "перевірити", низозімською — vragen. Є німецькою в такім значенні й тяг "Interesse zeigen", до слова: "roup cazati/yaüiti" (ягел. "to show interest"); але в таких контекстіх, де значення "поцікавитися ( ≈ не знати, але хотіти знати; перевірити, пересвідчитися тощо)" меджує з відтінком значення "цікавитися ( ≈ бути зосередженим на якім обйекті, предметі, питанні тощо); на пр.: An ihrem Leben Interesse zeigen — "поцікавитися його життям" / "цікавитися його життям", оскільки тут є життя чиє сам предмет зацікавлення — у такім контексті може йти в руській дієслово roupiti. Пранецькою гето передають найрізнішими тяги чи словами — більшість обако суть вираження тих самих первісних значень "видіти", "вісти, відати", "питати", просто подекуди квітчасто (на пр. jeter un coup d'œil — до слова: "mesti/uerêgti glẽd (*"cõs oca")" = "glẽnõti", а за контекстом и: "поцікавитися"); инколи словом prendre з безліччю значень, з первісним значенням "ẽti, byrati" (на пр. prendre des nouvelles = "поцікавитися новинами" ← *"взяти новини"); а деколи й гето без якого крімного слова чи тягу, на пр.: "Можу/Дозволь(те) поцікавитися, що (ти) тут робиш?" пранецькою буде просто: Pourrais-tu m'expliquer ce que tu fais ici?, що до слова руською буде: "Mwgl buis' mi poyasniti cyto tou déiexi?".
На пр., у реченні: "Поцікався/Поцікавтеся переможцями перегонів за останні місяці" дієслово roupiti не годить; ту є мова не про зацікавлення предметом — перегони, але про не відання й хотіння відати, добуття йнформації; ягельською ту дадуть дієслово to check ("провірити, перевірити"), португальською дієсловом ver "видіти, глядіти/глянути" в наказовім тварі veja "глянь", також "провір, перевір" (таке же значення й у ягел. see).
Гаданої суперечности між первісним значенням дієслова uédati "to know; wissen" та його значенням "поцікавитися" на ділі нема. Рівно ги в разі простих значень згаданих вище слів в инших мовах у контекстуальнім значенні йих "поцікавитися", й значення даного руського дієслова залежить від контексту й ставби цілого речення.
Инші способи передачі:
"Дозволь(те) поцікавитися ..." — з <?> або <.> на кінці, залежно від цілого речення:
Mwgl buimy uédati ...?/., Rado buimy uédal ... (тільки без <?>, без різниці, чи речення з "Дозвольте поцікався ..." є питальне, або ні), Uolél buimy uédati ..., Uédal buimy ..., Xotél buimy uédati ... — тут усюди важливий елемент для передачі відтінка "поцікавитися ( = не вісти/відати, але хотіти вісти/відати)" становить из окрема вмовний спосіб з "buimy"; такоже: Xotél buimy puitati ..., Rado buimy puital ..., Uolél buimy puitati ..., Puital buimy, bõdy/coli lasca, ..., Mwgl buimy puitati ...?;
"Поцікав(те)ся ...":
Uéday(te) ..., Glẽny(te) ..., Puitay(te) ..., Mwgl/Mogla buis' / Mogli/Mogui buiste uédati; або й гето без будь-якого такого слова чи тягу.
У будь-якім разі, po- в poroupiti ту для передачі "поцікавитися" рівно нич не дає, крім тупого калькування вятського <по-интересоваться>. До того же, при дієслові roupiti підмет є завжди сам обйект зацікавлення, а не всоба, що переживає зацікавлення (cyto roupity coho? — mene roupity CYTO, CYTO mẽ roupity, не: YÉ roupiõ), тому його просто ні яко вжити в значенні "поцікавитися", яко коли з сим словом кажемо "Я поцікавився", "поцікався (ТИ)". Тобто відношення підмета та предмета при дієслові roupiti є скоріше таке, яко коли ягельською дієслово to interest ужиємо в конструкції: smth interests ME, тобто не в значенні "поцікавитися".
<зацікавлений>
Що до передачі сього слова, я поки не вім. Иму великий сумнів, чи пасивний дієприкметник rouplen вірно передає суть. Треба є провірити різни контексти.
Иму - ему?
.. (имел в виду??)
чи..
Йму., - йму не йму віри, розуміння,, Йму великий сумнів
xeual, xeual-
{ʃuˈwɑl(-) ~ ʃuˈwɑɫ(-)}.
ЕСУМ VI, 485: шува́лий "цікавий" (Недільський).
Поки точних гадок не йму.
Може "шувалити", "зашувалений" та "пошувалитися"?
roupau, roupaf-
Вимова: {ˈrʊ̯͡upɑ̝w}, {ˈrʊ̯͡upɑ̝w-, ˈrʊ̯͡upɑ̝β̞-}.
Творено від основи roupa- дієслова roupati (див. ЕСУМ V, 144: рýпити "цікавити": рýпати) з чепенем *-u- (писано: <f>/<u>; вимову див. ↑).
Див. ще: інтересний.
Цікавий від тікати, текти. Текавий і текавість вживає український священник Лука Баранович в 17 столітті
https://archive.org/stream/stylistychnyi/stylistychnyi_djvu.txt
собою вабить до себе,
відповідно
Вабкий - вабить і значить зацікавлює собою/затягує, манить
Ми дуже цікавий народ
/
Ми дуже ймавий народ
·
· Ймаве кіно ... .. .
·
/
ймаве, ймава, ймаві
ймавість - цікавість
займавість
/
ЙМАВО - цікаво
ймавість -
/
спочатку тобі стає цікаво - тобто ймаво., бо саме й виникає та ймавість/цікавість, й тільки після цього ти окреслюєш щось "цікавим" , й тому, наступні вже (про)відмінення у "цікавий" саме у розборі "цікавості" треба починати саме через "цікаво"., коли спочатку УТВОРИЛОСЬ ТАКЕ відчуття., а не навпаки. Це як питання: : "що було раніше, курка чи яйце(?)". Ісаме тут, відповідь - очевидна. Спочатку було цікаво/ЙМАВО
.
(Автор думки й слова у змінника - М.С.Я.)
.
"Українці - дуже ймавий народ."
(виринає й у іншому значінні, коли "ймавий" це також - )
тькаво
/
Від тікавий-ТЬКАВИЙ
(також тіклий~тьклий, тькло, тякло.
Та "ткати" - коли цей процес(перебіг) затягує і є "цікавим" як за творенням так і за спостереженням.
.
ТЬКАВО
("затькавити людей такою "байкою" йому не вдасться")
Автор думки, новотвару у наздобу - М.С.Я.
Цікава теорія. Слушна теорія.
інтересний
/
(автор слова, новотвару у змінника - М.С.Я.)
<Nacy dodati zayvõ stòrœuncõ ...>
Meidyu yima e i rœuzniça: "curious" : "interesting".
Ми дуже цікавий народ
/
Ми дуже ймавий народ
............................................. ........................... ......................................... .............
..........
Тікавий
/чи/
допитливий народ,
Ми дуже ЧУЙНИЙ народ;
- Чуятний
/
допитливо,
чуйно.
Цікаво - ЗАХОПЛИВО
Мене це зацікавило - мене це захопило
____________
Мене це не цікавить = мене це не хвилює
—
мене це не захоплює
;
Цікавий лас у цієї страви — захопливий лас у цієї страви
"Тікаво"
/
(тече стрімко річка потік тік тікає від мене вхоплюю поглядом - тікаво)
/
"А чоловік той був тікавий Й усі за ним спостерігали уважно.."
Не стрімко, а нестримно.
Там усе достеменно правильно написано й передано.
ТЬКАВИЙ
/
Від тікавий-ТЬКАВИЙ
(також тіклий~тьклий, тькло, тякло.
Та "ткати" - коли цей процес(перебіг) затягує і є "цікавим" як за творенням так і за спостереженням.
.
\
ТЬКАВО
, "
("затькавити людей такою "байкою" йому не вдасться")
. "
(Автор витягу у здобуток - М.С.Я.)
ймаве, ймава, ймаві
ймаво
ймавість - цікавість
займаво -
займавість -
/
______________
ПОЯСНЕННЯ
_____________
ЙМАВО - цікаво
ймавість -
/
спочатку тобі стає цікаво - тобто ймаво., бо саме й виникає та ймавість/цікавість, й тільки після цього ти окреслюєш щось "цікавим" , й тому, наступні вже (про)відмінення у "цікавий" саме у розборі "цікавості" треба починати саме через "цікаво"., коли спочатку УТВОРИЛОСЬ ТАКЕ відчуття., а не навпаки. Це як питання: : "що було раніше, курка чи яйце(?)". Ісаме тут, відповідь - очевидна. Спочатку було цікаво/ЙМАВО
.
(Автор думки й слова у змінника - М.С.Я.)
_____________
Звідси і влучність до -
"Українці - дуже ймавий народ."
(виринає й у іншому значінні, коли "ймавий" це також - як "ятий" - допитливий)
РУ́ПИТИ «цікавити»
Уже є.
"Рупивий" є, але "рупний" не дали.
<"Рупивий" є, але "рупний" не дали.)
Ya bo'my ne pèuen ci ‹roupen, roupn-› e teaclo slovo za "interesting", e bo ‹roupa› "yama" ← "cyto ruito", œd *roup-/*rup- "ruiti, copati", i ‹roupen, roupn-› bui scoréixe boulo imea primêtui œd ‹roupa›, a ne œd déyeslova ‹roupiti› *to cause interest, curiousity". Œd déyeslova ‹roupiti› "to cause interest, to interest" e radxe tuoriti imea primêtui pocêpomy ‹-iu-›: ‹roupiu›.
+++
Як буде цікавитися? Рупнитися?
Я цікавлюсь = мені рупить.
Мене рупить; рупитися
Isprauno:
mene roupity / roupity mea — ← roupati coho ;
myné roupity / roupity mi — ← roupati comou;
neisprauno:
roupity sea
Ми дуже допитливий народ,
Ми дуже ЧУЙНИЙ народ
"рупний" звучить найкраще для чогось, що може цікавити. А "рупивий" --- на позначення людини, яка дуже всим цікавиться, "цікавої людини" (Приклад: "Безжальний народ цікаві. Особливо у натовпі, в гурті. Батька рідного не пожаліють — засміють." Всеволод Нестайко, "Повторне зникнення Ципи")