Рівне -езн-. Приклади:
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/19883-zdorovennyj.html#show_point
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/4430-velychennyj.html#show_point
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/497-baghatennyj.html#show_point
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/11392-dalechennyj.html#show_point
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/9338-ghladennyj.html#show_point
Хтось знає етимологію?
Означає щось значуше, велике:
"Велерибою" називали кита у праслов'янській мові, а оригінальна форма "верблюд" давнеш "вельблуд" (великий блукальник).
Український відповідник церковнослов'янського "пре-".
Тобто я пропоную писати "перестіл", а не "престіл" тощо.
Означає щось значуше, велике:
"Велерибою" називали кита у праслов'янській мові, а оригінальна форма російського "верблюд" українською та иншими мовами є "вельблуд" (великий блукальник).
Приклади:
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/522-baghatjushhyj.html#show_point
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/2275-biljushhyj.html#show_point
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/20419-zljuchyj.html#show_point
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/4090-vazhnjushhyj.html#show_point
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/58157-tverdjuchyj.html#show_point
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/58851-tovstjuchyj.html#show_point
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/4093-vazhuchyj.html#show_point
Хоча зустрічається рідко, та таки є. Очевидно, складені з двох суфіксів (-ел- + -енн-/-езн-/-учий), але походження "-ел-" я не розумію. Можливо походження пов'язане з "дебелезний" (деб-елий)? Схоже, шо "-ел-" також сам собою є більшильним? Проте прикладів з суто цим суфіксом не знайшов поки.
Приклади:
груб- —> грубелезний; гребеленний;
довг- —> довгелезний/довжелезний; довгелючий;
важк- —> важкеленний;
отак- —> отакелезний.
-ел- не є більшильним, просто корінь слова "дебелий" вже про великий розмір. -ел- вказує на наявність ознаки за коренем.
На Wiktionary морфологію пояснено як *deb-elъ, не *debel-ъ. Якшо це не якийсь рідковживаний суфікс, то мабуть, є всіченним від слова "дебелезний" з переосмисленням будови та тями.
Antone,
1) œun otuim: »<-ел- не є більшильним, просто корінь слова "дебелий" вже про великий розмір>« ne ménity ci coreiny e debel- abo deb-.
2) <На Wiktionary морфологію пояснено як *deb-elъ, не *debel-ъ. Якшо це не якийсь рідковживаний суфікс, то мабуть, є всіченним від слова "дебелезний" з переосмисленням будови та тями.>
I ya citaiõ na Wiktionary, ta tam e tuaroslœu ròzcladeno na: *dʰeb-e-lo-s. I tam ge e pocêp verstano zu tuarui: ‹vesêl› — *ues-e-l-, ‹teageûl› — *teng-e-l-.
Yaco imena pricmêtui sõty peruésno istova zu imenami pœdstatui, to gleadéti po pricladéx na pocêp -e-l- (ne -el-) e i u imenax pœdstatui. A u rousscé se sõty, i.o.: ‹verteûl› — *uyrt-e-l-o-s ( : "vertéti"), ‹cymeily› — *kym-e-l-y-(o)-s, ‹gegeily› "draught; teag vétrou" — *geg-e-l-y-(o)-s ( : "gegti"?), ‹bceola› — *byk-e-l-a, ‹cobelya› — *kob-e-l-y-a, ‹cobêl; cœubeûl› — *kob-e-l-o-s (*kob- "viséti") — "cœuxy loviti ruibõ", ‹comêly› — *kom-e-l-y-(o)-s.
Від праслов'янського *ѵеlьmі (пов'язане з *ѵеlь «великий»), слово широко представлене в давньоукраїнській мові.
У випадках, коли саме про розмір.
Зі Словника Грінченка:
Ломова́тий – Очень большой, огромный.
r2u.org.ua: ломоватий
Від давньоукраїнського зѣлъ — «сильно, дуже», від праслов'янського *dzělo — «сильно, дуже», пов'язано з оцінкою дії, результату чи прояву емоцій тощо.
У білоруській мові збереглося в словосполуці до_зела – «сильно, достоту, геть-геть».
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/dzělo
Бачив і "дзіло", хоч не відаю, чи це дійсна мова українців, чи данина писемній книжній традиції.
Від давньоукраїнського зѣлъ — «сильно, дуже», від праслов'янського *dzělo — «сильно, дуже», пов'язано з оцінкою дії, результату чи прояву емоцій тощо.
У білоруській мові збереглося в словосполуці до_зела – «сильно, достоту, геть-геть».
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/dzělo
Бачив і "дзіло", хоч не відаю, чи це дійсна мова українців, чи данина писемній книжній традиції.
Перше, що спало на думку -- "превеликий" -- "надвеликий", що досить близькі за значенням
"Над...": 3) перевищення якої-небудь міри, норми, напр.: надагреси́вний, надважки́й, надвисо́кий;
"НАДВИСОКИЙ — ТЛУМАЧЕННЯ
НАДВИСО́КИЙ а, е.
Дуже, надзвичайно високий (у 1 знач.)."(goroh.pp.ua: надвисокий)
"ПРЕВИСО́КИЙ
Дуже високий. "(goroh.pp.ua: превисока)
Чи достатньо цих?
1.
Nadvuisocuy ≠ prevuisocuy.
Nadvuisocuy e cyto pèrevuisity stanôulenõ ròveiny vuisotui, a ne "dougye vuisocuy". A prevuisocuy e "dougye vuisocuy = vuisoceinnuy, vuisoceznuy".
I nadvagycuy e ne "dougye vagycuy", a "cyto seagaieity NAD stanôulenõ ròveiny vagycosti". 'Prevagycuy' e vagyceinnuy, vagyceznuy = *dougye vagycuy".
2.
U slœunicé Gelexœuscoho'my ne naduibau imên pricmêtui yacosti, de ‹nad-› znacilo bui "dougye". Napr., iz slœunica Gelexœuscoho:
‹nadlioudscuy› (Glx. I, 474: ‹надлю́дский›) "übermenschlich = superhuman" — xotya ‹lioudscuy› mogeity bouti pricmêta yacosti: "lioudscuy - lioudschéixiuy = more humane (ne "more human" ! ), ta ‹nadlioudscuy› ne znacity "lioudschéixiuy, bœulxye lioudscuy, more humane", ale "superhuman";
‹nadpriròdnuy› (Glx. I, 475: ‹надприро́дний›) "übernatürlich = supernatural = nad priròdnui pitimosti", a ne "dougye priròdnuy", xotya slovo "priròdnuy" mogeity znaciti i pricmêtõ yacosti: "priròdnuy - priròdnéixiuy", "dougye priròdnuy" znacity "isce priròdnéixiuy neigy oceicouano", a "nadpriròdnuy" znacity "tacuy cyto e za medyami priròdnuix pitimostiy";
‹nadreadnuy› (Glx. I, 475: ‹надря́дний›) "übergeordnet, supraordiniert = superordinate, senior = cyto e uisye za stœynœustïõ, skéblemy uisye, stands on a higher rank", i xotya ‹readnuy› mogeity znaciti pricmêtõ yacosti: "readnuy - readnéixiuy" = "ordentlich, proper, good - ordentlicher, more proper, better", ta ‹nadreadnuy› ne znacity "very proper, very good";
‹nadsilnuy› (Glx. I, 476: ‹надси́льний›) "über die Kräfte = cyto nad silõ e, ne po silé", a ne "dougye silnuy", xotya e "silnuy - silnéixiuy"; "dougye silnuy" bõdeity ‹silennuy, silneznuy, sileznuy›;
e tam isce priclad, de ‹nad-› znacity, preamy na opacui, ne "dougye", a "ne dougye, troxui, ledue": ‹nadzelenuy› (Glx. I, 473: ‹надзеле́ний›) "noch halbgrün = still half-green = isce polouzelenuy, na polovinõ zelenuy".
Нехай буде й "пре-", і "-езний", і "-енний", і "-веле" і всі інші чепні. Бо нащо збіднювати мову? Надто що це широко вживаний префікс у класиці й народній мові.
Деякі відкриття останнім часом мене спонукли переглянути колишні мої погляди що до питання про непитомости того префікса...
Велико цікаво, які ж саме? Дасте посилання на перводжерела?
То він усе-таки питом чи непитом?)
Добродію Єлисію, можна більше про нові дані?
<можна більше про нові дані?>
Pisau'my o tœumy ouge na Tòlôcé.
Не зміг знайти на Толоці обговорення про це, буду вдячний за посилання
Єлисію, можливо, ви знаєте?
Sciro, ya pocui ne viemy. Cyto do ‹•ezn•›, to, na odinie polie, e poveazouano iz ‹•eaz• (•ẽz•)› (*-enz-?) — por., p.n., ‹creméz : cremẽz/cremeaz›, a na drougœmy, ceréz /z/ : /s/, iz pocépomy ‹•sn•› — por., p.n.: ‹piesnia› : ‹couznia›, ‹grèzno (n.), grèzen (m.) (*gry-zn-o, *gry-zn-u, iz *gr- ‘ròssti) : ‹logesno› (bliz•na, glèz•no, ves•na, clious•na, cros•no, gouz•no siõdui ne teagnõty).
Ne viemy ci e in izveazoc iz ‹•eg•› ta *-e(n)g- u ‹•eag• (•ẽg•)› ta ‹•eazy (•ẽzy) (← *-eng-os, iz œdstõpnuimy neibneignemy), por. ‹ròboteaga›, ‹viteazy; izviteaga›.
Iména (pœdstœyna, substantives) iz ‹•sn•, •zn•› pitimo sõty œdvolœcla, decoli zbierna (materizna, œtcizna, bielizna tc). I xotcha priznaceigne ‹•izn•› ta ‹•ezn•› e, pone nuinie, rœzno — pervche u iménax œdvolœclax ci zbiernax, a drougoe u pricmétax debelosti, e meidj yima vierogœden izveazoc ceréz daunieyche izpœilne znaceigne bœilchiegna (← ‘bœilchieti’, inchoative) ci bœilcheigna ( ← ‘bœilchiti’, causative). Tac ci onac, ta izpœilno e usiõdui ‹•s•, •z•›. A iz ogleadomy na znaceigna e dóugyno priineati odino gerélo ‹•s•› ta ‹•z•›, xay iz ‹•e•› ci bez, a tomou to read (the task) bui boul dosliediti perviesne znaceigne’ho. Pèunœsty e oge yzpomeidj /•s•/ ta /•z•/, pervinno e, bezperécyno, *-s-, atge prai.-e. ne znala bie *z. Otge dalieye e tóuc móuviti ino o *-s-.
Cyto do ‹•izn•›, primietno e u ‹materizna›, ‹œtcizna›, ‹bielizna›, cde u usiex mogemo prosliediti bõdy peny na *-y- (*materi-, biely), ci “meaccœsty” cœnça slova, i sé mogé bouti gerélo ‹•i•› u seimy pocépie.
Samo ge *-s- zamietno nagadouié prasl. *-s he u *stol-os tc. Viedomo e, pro nastoyõ, oge te same *s e stalo ceasttiõ tvoreigna yzocrema tvarœu stõpenovagna u pricmétax ta prislœuyax (razomy iz *-yu — *-yu-s-, dalieye, na slov. tlie, + *-y- ta yn golósen, por. *bol-yu-s+y-); e dosta dobrie docazano oge znaceigne porœunalnosti vuinice zpluinomy znaceigna mienui stanou, he otó u réclax na *-ye- (staié, xuitaié tc.) ta izbiernosti-œdvolœclositi u *-s (ni bui, *dal-ye-s *‘mieneatchi stan dalecosti (ceréz dieyõ) + œdvolœclœsty-izbiernœsty’ => ‹dalye› ‘farther’). Na seimy, ya’smi goden pripoustiti znaceigne debelosti ou ‹•ez•n•› ceréz znaceigne stõpenovagna, iz zvœnceignemy *s → /z/. Otge xœd ròzvitcou bui mœgl bouti tac, na pr.: *dal-ye-s ‘dalye’ → + *-n-: **dalyes-n-o → *dalyezno → ‹dalezno› ‘dougye daleco’.
Cyto do /•ɛn•/ u /•ɛnn•/ ya ne viemy. Na odinie polie padé u oco oge peréd simy /•ɛnn•/ mogé lègco bouti i zvõc /k/, he otó u ‹otakennuy›, tacoge iz *-x- + /•ɛn•/: ‹tixhennuy›. Sé, yasna riecy, ne mogé bouti praslovianscuy stan, xotcha rœunoge sõty i tvarui iz *k-e- → /t͡ʃɛ/ (por. ɽdalecenno, velicennuy, vuisocennuy, xirocennuy). A prote, œdsõttié neibneigna peréd *e ne e riecy ne znana i u inchix tvariex u rous., por., p. n.: ‹tixieyche› /tɪxiʃɛ/ ( ← ser.-rous. /tɪˈxiʃʃɛ/ ← */tɪˈxijʃɛ/) proti daunieychomou /tɪˈʃajʃɛ/ — sèsy priclad cazié na “pœdnóuleigne” yna pervinna zvõca corene, zaxovauxi, pri tœmy, yno perviesno tvaroslœuye (tóge e i iz réclami na *-gti, *-kti iz vuimóuvoiõ /•ɣ̞tɪ/ porõcy /•(ɣ̞)t͡ʃɪ/, ta /•ktɪ/ porõcy /•t͡ʃɪ/). Otge samo za sea /•kɛn•/ u ‹otakennuy› mogé xuiba suviedciti o “ponóuleignie” zvõca /k/ u coreni */tak•/, a ne o tœmy oge, bõdy simy, za pocépomy /•ɛn•n•/ neyma daunioho coreigna; tœmy, ya pocui ne viemy yaco.
Acéi gœdno e œdmietiti read (rhyme) /•ɛnn•/ ou tvarœu he ‹znaménno›, ‹iménno› iz onuimi ‹merzénno›, ‹xirocénno›. Pervçui, znacylivo znatiti nepràvilnœsty /ɛ/ u ‹znaménno›, ‹iménno›, yzcieyatchi perviesnui tvarui iz e-y-perégolósomy — *‹imeinno›, *‹znameinno›, œd pneu ‹imen•› ‘imea, imen•; iméno’, ‹znamen•› ‘znamea, znamen•; znameno’. A ouge, i tout mogemo ymati do diela nastoyõ rœunagna za pnemy iz /•ɛn•/, otge tó bui boului golósovui “novotvarui”, xay iz daunimy tvaroslœuièmy. Na jaly, tsœi “novotvarui” ne roneaty svietlo na gerélo /•ɛnn•/ u pricmetax ci prislœuyax debelosti, he otó: ‹xirocénn•›, ‹merzénn•›, ni na nagœdnuy izveazoc iz *-en- u ‹znaménn•› ← ‹znamea, znamen•›, ‹iménno› ← ‹imea, imen•›. Bœilche pocui ne mojõ recti o /•ɛnn•/.
Aha! Cyto do /•ɛn.n•/, onui tvarui pricmét ci prisloviy pitimo sõuzteaghnõty iz iménami na ‹•einy›, por., p. n.: ‹vuisoceiny› : ‹vuisocénn•›, ‹xiroceiny› : ‹xirocénn•›, ‹daleceiny› : ‹dalecénn•›, ‹gluiboceiny› : ‹gluibicénn•›. Ne viemy ci goden eimy docazati izveazoc meidj yimi, ta e dosta vierogœden izveazoc ceréz znac œdvolœclosti, por. ‹•einy› u usiex imenovanuix slovax nesé sõznacõ znacynosti, velicosti — porõcy ‹daleceiny› e i ‹daly›, porõcy ‹vuisoceiny› e ‹vuisy›, porõcy ‹xiroceiny› e ‹xir(y)›, porõcy ‹gluiboceiny› e ‹gluib›; tvarui na ‹•einy› cioutno nesõty znac bœilchoï émcosti ta bœilchoho ròzmierou neigy bez ‹•einy›. Cyto do znaceigna *-en- vidjte Sławskoho (Język Prasłowiański) 127—128:
»3. Na uwagę zasługuje nowsza grupa wyrazów, paralelnie przekształconych
w poszczególnych językach slow. z pierwotnych tematów na -en-, np. selmeno«, 'ślemię' < selmę selmene; semena 'nasienie' < semę semene; stremeno ' strzemię' < stremę stremene. Por. też ukr. ramenó 'ramię' : ormę ormene; znamenó 'znak, znamię' < znamę znamene; hrebenó 'grzebień' : grebenb grebene : kasz. gfeb'ón -ona
•grzebień', kvofón -ona 'korzeń', jelón -ona 'jeleń' .
4. Suf. -eno, -eno kontynuują ie. -eno- 2
31• Jak widać z podanych przykładów,
najczęściej mamy tu do czynienia albo z rozszerzeniem na -o- pierwotnego te-
matu na -en- (asem, = łac. ornus < osenos), albo też z substantywizacją pierwot-
nego przymiotnika czy imiesłowu biernego na -eno.«, ta (128):
»3. Dokładnym odpowiednikiem jest lit. -ena derywujące od czasowników,
rzeczowników i przymiotników. Tworzy np. nazwy czynności, służące dość
często do pejoratywnego określenia osób, np. lit. dial. mUśena 'bicie' : musti
'bić' , gaisena 'zdechlak; padlina' : gaisti 'zdychać' ; paistena 'kto bzdury plecie' :
paistyti 'pleść, bredzić'«.
-ezen, -ezn- (-œzen, -œzn-)
Вимова: {ˈ-ɛzɘn}, {ˈ-ɛzn-}.
Чепінь, волочений ("абстрагований") из купи примет у руській мові:
давнезний (ЕСУМ II, 9: давній)
далезний, далечезний (ЕСУМ II, 10: даль)
дебелезний (ЕСУМ II, 19: дебелий)
добрезний (ЕСУМ II, 98: добрий)
довгелезний, довжелезний, довжезний, довженéзний, довзíзний (ЕСУМ II, 100: довгий)
кремезний/кремізний/крем'язний (ЕСУМ III, 83: кремез)
святунезний (ЕСУМ V, 199: святий)
сивезний (ЕСУМ V, 224: сивий)
скупезний (ЕСУМ V, 292: скупий)
старезний, старелезний, старенезний (ЕСУМ V, 398: старий)
стервезний (ЕСУМ V, 410: стерво)
страшезний, страшелезний (ЕСУМ V, 435: страх)
товстезний (ЕСУМ V, 589: товстий)
тяжезний (ЕСУМ V, 697: тягти)
величезний, велицюзний, велицьозний, (ЕСУМ І, 346: великий)
широцьозний, широчезний (ЕСУМ VI, 419: шир¹) тощо.
З инших джерел: худезний, височезний, крутезний, новезний.
Сюдиже, може (під питанням), тягне й
любезний (ЕСУМ III, 318: любезний; д.-рус.: любьзнъ).
Дано ту за <пре-> в прикметниках и прислівниках:
"прекрасний" = crasnezen, crasneznuy; lépezen, lépeznuy
"премилий" = milezen, mileznuy
"пречудовий" = ceudezen, ceudezn-
"преотвратительньій, премерзкий" = guidezen, bridezen, merzezen
"пребагато" = bogatezno, rẽsnezno, dougezno то що.
+
Тоді прекрасний - краснезний?
To'm' i dal u pricladéx. Ay.
Vadime,
a gòlôs ne daste? ;)
"To'm' i dal u pricladéx. Ay."
Не побачив.
"Fadime,
a golos ne daste? ;)"
Чесне слово, забуваю натиснути на подобу.
преподобний, пресвятий — подобезний, святезний?
Преподобний? )
‹Prépodóbnuy› ne e yn priclad tout, pervçui, ponevagy sam tvar e cioudj u rousscie, a za drougoe ne nesé znac debelosti — znacity prosto ‘reverend’, otge iz postaynomy (positive) znaceignemy, bez znaca stõpenovagna. Prote, tacui tac: ‹sveatézen, sveatezna, sveatezno›.
Яка етимологія цього наростка?
Хтось знає етимологію?