Значення слова

Супермаркет — великий універсальний магазин самообслуговування, що пропонує у продаж бакалійні та домогосподарські товари.

Приклад вживання

На відміну від гіпермаркету у супермаркеті присутність продовольчих і господарських товарів є більша.

Походження

англ. supermarket, «надринок»

Слово додав

Перекладаємо слово супермаркет

крамнище
20
Петро Пшеничний 21 вересня 2015
26 січня 2021

Має бути "крамничище", а не "крамнище". Утім, і слово "крам" теж черпане.

26 жовтня 2021

Погоджуюся щодо будови. Може бути також просто "крамище", але в "крамнище" оте "н" є зайве, хоча помітив декілька слів, котрі вставляли "н" перед суфіксом "-ище".
На приклад,
- просо —> пріснище — поле, де росло просо, з якого зібрали просо;
- жито —> житнище — поле, де ріл льон.

Думаю, шо такі слова зумовлені багатьма іншими схожими, де "н" є виправданою (ячнище, тютюнище, льонище, динище, глинище, тощо).

26 жовтня 2021

Найкраще, як на мене.
Єдине шо, то як написали вище, сама будова не здається зовсім правильною.
Якщо будувати слово від "крамниця", то буде "крамничище". Проте, можна будувати й слово від "крам", тобто "крамище".

1 листопада 2021

Супермаркет - крамнище, гiпермаркет - крамничище, мiнiмаркет - крамчик 😁

надкрамниця
14

мiнiмаркет, магазин - крамниця, супермаркет - надкрамниця, гiпермаркет - понадкрамниця

Ярослав Мудрогон 25 березня 2015
28 вересня 2015

Гадаю, що приростковий спосіб творення слів має використовуватися лише після вичерпання можливостей наросткового. Тому кращим різновидом перекладу вважаю крамнище.

28 вересня 2015

Повідомлення стерто.

28 вересня 2015

Повідомлення стерто.

28 вересня 2015

Повідомлення стерто.

5 березня 2016

Мені подобається. Прийнамні з поміж инших запропонованих. Ми ж кажемо на супер здібності — надздібності, то чом би на супермаркет не казати — надкрамниця?

6 березня 2016

Друзі, як тоді маємо називати гіпермаркет?

6 березня 2016

Ну, я б і на то, і на то казав надкрамниця. Якщо використовувати це слово. Бо виходить щось на кштал дослівного перекладу.

12 серпня 2021

Чи не має бути над-і-крамниця, оскільки після над- слово починається з двох приголосних?

13 серпня 2021

Ni.

13 серпня 2021

Все, зрозумів. Не подумав, що це не дієслово.

26 жовтня 2021

Уподоба.

торговиця
7

Торговицею називали місце, де торгували худобою, або взагалі місце торгівлі.

Олександр Страшко 18 березня 2015
31 березня 2015

все ж таки це слово вже є в українській мовi з іншим значенням - базар, ринок, місце для продажу худоби

26 жовтня 2021

Так! Якщо би це був архаїзм, то можна би було думати шоби надати нове значення. Але слово живе!

панкрамниця
7

Слово надкрамниця є занадто дослівним перекладом, натомість панкрамниця має, як мені здається, певний український шарм.

Віталій Крутько 11 листопада 2017
торговище
3
Ромко Мацюк 25 грудня 2017
19 липня 2021

Це базар

19 липня 2021

Nou, u inxix móufax e tô te samè.

ueilytorg (uêlytorg)
3

*uel-y- "великий" + *turg-o- "торг". Вимова: для чинної правописи: <вíльторг>; "г" іде й пустити, ги в "четвер(г)"; за наголосу на другім складі може бути й <вільтóрг>, і <вельтóрг>.

אלישע פרוש 2 червня 2020
10 червня 2020

Торг це процес торговлі, а не місце торговлі

26 січня 2021

Ні, обидва.

суперсклеп
2
George Lutskyi 26 жовтня 2015
19 липня 2021

Шило на польське пило. Ні супер, ні склеп не є українськими словами. Точніше, слово склеп в українській є, але воно не означає магазин.

велет-крамниця
1
Volodymyr Khlopan 28 вересня 2015
крамничина
1
S. Velichko 13 листопада 2017
крамнисько
1

Крамниця, котра є великою. Варіянт крамнище недоречний, адже -ищ — запозичений з російської.

Vitalij Tkačuk 6 квітня 2020
6 квітня 2020

Не пишіть псевдонаукову дичину !

12 квітня 2020

Городище, горище, звалище, річище...

магазинятко
1
Bo Knyshevych 6 вересня 2020
ueletorg
1
אלישע פרוש 19 липня 2021
крамище
1

Як відміна від запропонованого "крамнище" Петром Пшеничним.
Творю слово від "крам" (товар) зі суфіксом "-ище".
Саме "крамниця" є творене від "крам" зі суфіксом "-ниця".

Можемо порівняти з іншими словами, твореними суфіксом "-ище", що позначають місце.
Гроб —> гробовий —> гробовище — кладовище.
Водойма —> водоймище.
Гра —> грище — місце для гри.
Гриб —> гробовий —> рибовище — місце, де ростуть гриби.
Бій —> бойовий —> бойовище — поле бою.
Базар —> базарище — місце, де збирається базар (люди).
Ломище, кам’янище — каменеломня.

Також є слова, що означають місця, де колись щось росло/було.
Болото —> болотище — місце, де було болото.
Ячмінь —> яшнище/ячнище — поле, де ріс ячмінь.
Тютюн —> тютюнище — поле, де ріс тютюн.
Пшениця —> пшеничище — поле, де росла пшениця, з якого зібрали пшеницю.
Просо —> пріснище — поле, де росло просо, з якого зібрали просо.
Льон —> льонище — поле, де ріл льон.
Жито —> житнище — поле, де ріл льон.
Диня —> динище — місце, засіяне динями.
Глина —> глинище — місце, чи яма, з якого беруть глину.

V ще знизу в коментарях додам свої думки V

Anton Bliznyuk 26 жовтня 2021
26 жовтня 2021

Щодо інших слів, то пропоную таке:
- міні-маркет — малокрамище;
- гіпермаркет — велекрамище;
- універсам/універмаг — усекрамище;

У "мінімаркет" використовую "мало", як переклад до міні- (префікс)
Ця частинка вже давно існує в нашій мові. Можете порівняти з маловартий (меншовартий), маловірний, маловодний, малонадійний, малоймовірний, малолітній, тощо.

У "гіпермаркет" використовую "веле", як багато вже пропонували. Цю частинку можна знайти в таких словах, як велелюдний, велемудрий, велетень, велемовний, велелюбний, тощо.

В "універмаг" використовую "все" як хороший переклад до "уні/універсально". Схоже слово (усекрам) вже запропонували до самого слова універмаг

шпихлір
0
Vadik Veselovsky 29 грудня 2014
18 березня 2015

Цікаве слово, але це комора для зберігання зерна, гамазей. Пропоную "торговиця"

надринок
0
Hirano Takashi 14 листопада 2015
торговисько
0
Ромко Мацюк 25 грудня 2017
гамузей
0

неологізм від поєднання Гамазей(крамниця-склад) і гамузом (усе гуртом, в-замет)

Сергій Токар 18 липня 2018
19 липня 2018

Достатньо і просто „гамазея“ (жіночого роду)

19 липня 2018

Особисто мені достатньо й Гурт(о)івня, проте багатьом це слово не досить точне.

толока
0
Andrii Andrii 20 липня 2018
надмінок
0

* від основи -мінок "магазин" та приростку над-

Danylo Shelest 1 квітня 2020
велемінок
0

* від основи -мінок "магазин" та приростку веле-

Danylo Shelest 1 квітня 2020
Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
1 листопада 2021

Я був неправий, коли пропонував:
мiнiмаркет, магазин - крамниця,
супермаркет - надкрамниця, гiпермаркет - понадкрамниця.
Крамниця, магазин та мiнi-/супер-/пупер-/гiпермаркет - то дещо рiзнi речi/тями/поняття.
Магазин, крамниця - там, де заходиш, тобi продавець дає товар. Маркет - там, де ти сам береш товар i йдеш на касу. Та ще дещо рiзниться

Поділитись з друзями