Гадаю, що приростковий спосіб творення слів має використовуватися лише після вичерпання можливостей наросткового. Тому кращим різновидом перекладу вважаю крамнище.
Мені подобається. Прийнамні з поміж инших запропонованих. Ми ж кажемо на супер здібності — надздібності, то чом би на супермаркет не казати — надкрамниця?
*wel-y- "великий" + *turg-o- "торг". Вимова: для чинної правописи: <вíльторг>; "г" іде й пустити, ги в "четвер(г)"; за наголосу на другім складі може бути й <вільтóрг>, і <вельтóрг>.
Супермаркет — великий універсальний магазин самообслуговування, що пропонує у продаж бакалійні та домогосподарські товари.
На відміну від гіпермаркету у супермаркеті присутність продовольчих і господарських товарів є більша.
англ. supermarket, «надринок»
Перекладаємо слово супермаркет
Має бути "крамничище", а не "крамнище". Утім, і слово "крам" теж черпане.
мiнiмаркет, магазин - крамниця, супермаркет - надкрамниця, гiпермаркет - понадкрамниця
Гадаю, що приростковий спосіб творення слів має використовуватися лише після вичерпання можливостей наросткового. Тому кращим різновидом перекладу вважаю крамнище.
Повідомлення стерто.
Повідомлення стерто.
Повідомлення стерто.
Мені подобається. Прийнамні з поміж инших запропонованих. Ми ж кажемо на супер здібності — надздібності, то чом би на супермаркет не казати — надкрамниця?
Друзі, як тоді маємо називати гіпермаркет?
Ну, я б і на то, і на то казав надкрамниця. Якщо використовувати це слово. Бо виходить щось на кштал дослівного перекладу.
Торговицею називали місце, де торгували худобою, або взагалі місце торгівлі.
все ж таки це слово вже є в українській мовi з іншим значенням - базар, ринок, місце для продажу худоби
Слово надкрамниця є занадто дослівним перекладом, натомість панкрамниця має, як мені здається, певний український шарм.
*wel-y- "великий" + *turg-o- "торг". Вимова: для чинної правописи: <вíльторг>; "г" іде й пустити, ги в "четвер(г)"; за наголосу на другім складі може бути й <вільтóрг>, і <вельтóрг>.
Торг це процес торговлі, а не місце торговлі
Ні, обидва.
Крамниця, котра є великою. Варіянт крамнище недоречний, адже -ищ — запозичений з російської.
Не пишіть псевдонаукову дичину !
Городище, горище, звалище, річище...
Цікаве слово, але це комора для зберігання зерна, гамазей. Пропоную "торговиця"
неологізм від поєднання Гамазей(крамниця-склад) і гамузом (усе гуртом, в-замет)
Достатньо і просто „гамазея“ (жіночого роду)
Особисто мені достатньо й Гурт(о)івня, проте багатьом це слово не досить точне.
* від основи -мінок "магазин" та приростку над-
* від основи -мінок "магазин" та приростку веле-