А чому пестлива форма слова "свято" не може мати ще якогось значення? Он слова "сонечко, містечко, вічко, вушко, голівка, ручка, лялечка та ін." крім зменш.-пестливих мають й інші значення.
Дуже сподобалося. Легко вимовляється, звучить по-українськи, легко запам'ятовується, передає святковість події. Хіба що є якийсь натяк на релігійні свята - та то таке.
Це свято яке роблять дітки для батьків з ранку, тому в цьому слові повинен бути корінь саме від слова "ранок". Назва цього свята має бути не реченням, а повинна спрощено складатись з одного слова, тому зкорочено може бути збудована як "ранковик", але враховуючи що це свято діток, його потрібно вимовляти у зменшувально-пестливій формі, саме як - "ранковичок".
Утренник — дитяче свято у садочку, школі.
Вивчили вірш до дитячого утренника.
Перекладаємо слово утренник
Не зовсім підходиь, це швидше пестлива форма до слова - свято.
А чому пестлива форма слова "свято" не може мати ще якогось значення? Он слова "сонечко, містечко, вічко, вушко, голівка, ручка, лялечка та ін." крім зменш.-пестливих мають й інші значення.
Абсолютно з Вами згоден. Не годиться застосовувати пестливу форму слова у випадку, коли потрібне зовсім нове слово. Нове.
А я абсолютно згоден з паном Петром.
Цілком собі годиться, чому це ні...
Ну, таке :(. Гадаю, голосували нещирі українці.
Нещирі? А Ви щирі?
XDDDDD
СПОЗАРАНЧИК
Дуже сподобалося. Легко вимовляється, звучить по-українськи, легко запам'ятовується, передає святковість події. Хіба що є якийсь натяк на релігійні свята - та то таке.
Як на мене, цей варіант на голову вищий за інші пропозиції.
Це свято яке роблять дітки для батьків з ранку, тому в цьому слові повинен бути корінь саме від слова "ранок". Назва цього свята має бути не реченням, а повинна спрощено складатись з одного слова, тому зкорочено може бути збудована як "ранковик", але враховуючи що це свято діток, його потрібно вимовляти у зменшувально-пестливій формі, саме як - "ранковичок".
Як на мене, не має сенсу відштовхуватися від слова "ранок".
Може святкуватися і ввечері.
Наголос на останній склад. Як "ланкова", "молода", "похідна".
така форма доречніша для сталих ознак суб'єктів: ланкова, молода, похідна. А для події треба щось инше
Чи можна вважати слово "дитбудинок" (притулок для дітей) українським? :-)
Не треба перекладати. То не є универсальна реалия.