У всіх мовах FIFA є FIFA, тому не думаю, що це слово треба міняти, але товариш з Америки звернув увагу на хибний наголос. Первісно він на перший склад, але мабуть рівняючись на мову старшого брата українці стали вживати з наголосом на другий склад.
Не повіривши глянув матч англійською мовою, і направду, фі́фа.
До чого тут взагалі приплітати якогось брата? Якщо походження слова - французьке (як стверджує Карл), то наголос якраз має бути на останньому складі.
Но, але як комусь більше нема чим зайнятись, то так: той менший московський байстрюк-самозванець вже всіх за☠бав, включаючи корумповану ним FIFA. Такий наратив я підтримую.👍😁
Міжнародна (Internationale) спілка (Fédération) ножаного м'яча (de Football Association).
r2u.org.ua: ножаний
r2u.org.ua: м'яч - це щодо того, що ігри м'ячем так і називають "м'яч", додаючи потрібного означіння.
Вже краще "...Копаного М'яча".
футбол
Як кому. У Галичині на м'яча кажуть копаний, а мені це гучить чудно. У нас земля буває копана, а м'ячів копаних не знаємо.
Na Galiciné ..., ou "nas" — Rousy ne e Lixtensteiny ci Monaco.
То що Ви хочете тим сказать?
Яка вбіса земля?
Кóпати – давати копняка 🤦♀️