Загин — смерть (Словарь Грінченка).
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/16154-zaghyn.html#show_point
Чи ж не Ви, добродію, якось писали, що смерть це зокрема проста смерть, мирна.
Якщо не помиляюся, то в українській мові загин та загибель це смерть на війні чи в разі нещасного випадку, не те саме, що смерть.
Смерть — у ложі від старости.
Загибель, загин — жорстокий дочасний кінець.
Узагалі, точне етимологічне значення другого слова в назві гри є не "смерть, загибель", але "мертвий", тобто *"король [є] мертвий/вмер". І в перській мові слово те є семитське, з арабської, з відповідником у єврейській: מת /meth/ "мертвий". Тож, і подане етимологічне товмачення: «перс. mat "померти"» є криве. Своє перське слово "вмерти" є інше, індоєвропейське: mordan, того же кореня що рус. merti (← *myrti), mereti.
Вимова: merl {ˈmær}, merl- {ˈmærl- ~ ˈmærɫ-} ; mertòu {merˈtɒw}, mertu- {merˈtw-}.
Форма merl (← myr-l-o-s; мьрлъ) є субстантивація дієприкметника перфекта на *-l-, відбитого в рус. <мер, мерла, мерло> (з префікси: <по-, у-/в->, але засвідчене й без префіксів у формі дієслова <мерти>).
Форма mertòu (← *myr-t-u-o-s; мьртвъ) є субстантивація нечленної форми чоловічого роду прикметника, знаного нині в членній формі <мертвий>.
Дані пропозиції є засновано на первіснім значенні назви гри: *"король [є] мертвий", або просто *"мертвий король". Перської й арабської я не знаю, але знаю єврейську, й там прикметник іде за йменником, і така синтаксична конструкція може бути товмачена двояко.
У будь якім разі, коли вже хочемо найти свій відповідник, то вірна його семантична мотивація вихідна має бути саме така, як писав ім више, а не через іменник зо значенням "смерть, загибель", і форма перфекта, як варіант, найліпше передає завершеність.
Відмінювання за зразком іменників чоловічого роду:
Однина (тільки):
Nom.: merl ; mertòu
Acc.: merla ; mertua
Gen.: merla ; mertua
Dat.: merlou ; mertuou
Loc.: merlé ; mertué
Instr.: merlom ; mertuom
Ого, дуже цікаво було довідатися, що "мат" має той же корінь, що й слово "мертвий".
Підкажіть, чи то виходить що можна ставлячи мат людині сказати "мерл" або "король мерл"?
Та ні, <мат> не є того же кореня. Читайте мій коментар під Вашим <загин>.
І правильна вимова є без {l}, дав же’м вимову під словом; {l} є тільки в непрямих відмінках.
Так, саме так і можна казати: Merl e (<Мер є>) "(Він) [є] (по-/в-)мер", для жінки: Merla e (<Мерла є>) "(Вона) [є] (по-/в-)мерла".
Ну але якщо король, то залишиться тільки "мер". Мат тільки королям дають, у відомих мені видах шахмат мати королевам не ставили.
То були тільки приклади того, як те слово може ще фігурувати в реченнях, а не до того, хто в тій грі мре.
—
За письмо