Vadik Veselovsky, слово "Русь" теж стало тим же символом. Запишемо раз і назавжди слово "поребрик" до наших словників як синонім і не віддаватимемо його нікому. Бо так і слово "Україна" скоро стане антиукраїнським.
Олександр Дудар, я от теж не розумію - нормальне слово. Тільки злої слави воно набуло саме навесні 2014 року, коли один з бойовиків з військових загонів "зелених чоловічків" без розпізнавальних знаків на Донбасі (в Краматорську) наказав журналістам: "дальше, дальше, за парєбрік атайді!" Дивись ось тут між 4:10 та 4:20 хвилиною - https://www.youtube.com/watch?v=VGLr8-6Dpxs
Ніби і звичайне слово, ніби і в українській фігурує, але... Самі українці його вживають так часто щодо бордюру, як інші слова-відповідники наприклад на цьому сайті. Тобто майже ніколи :) Російськомовні українці теж його не використовують. І лише мешканці Санкт-Петербургу так називають бордюр. Лише одне слово видало "зелених чоловічків" на Донбасі та дало додаткові підстави стверджувати, що саме там воюють іноземні військові загони. Ось це і дало підстави називати іноземних бойовиків "порєбрікамі" - https://ukranews.com/ua/news/240858-rosiyskyy-specnaz-v-kramatorsku-za-porebryk-otoydy
Як не крути, а навіть словотворення політизується.
Andrii Andrii "слово "Русь" теж стало тим же символом"
Для кого, для Московщини? Коли це українці відхрестилися від Русі?
S. Velichko, звісно, Українці не відхрестилися від Руси. Але, очевидно, не всі. Для деяких Українців слова "руські", "руське" і врешті "Русь" стали мало не прокльонами. Також деякі помилково використовують словосполучення "руСький мир" у значенні "русскій мір". І не дивно, адже в Україні-Русі та Московії слово та поняття "Русь" мають різне, а подекуди протилежне значення. Руська Правда та Рава-Руська це не "Русская Правда" і не "Рава-Русская". І сприяють розповсюдженню таких помилок ось такі потвори: https://warriors.fandom.com/ru/wiki/ДШРГ_"Русич"
Те саме відбувається й зі словом "поребрик", яке є суто українським, але використовується іноземними потворами в Україні. Тому багатьом Українцям просто не хочеться заглиблюватись у всі ці історичні та мовознавчі тонкощі і для них ці слова стають відверто негативними. Тож виглядає на те, що війна триває також і за історичний і за мовний спадок України-Руси.
А чому слово українське, якщо його не фіксує жодний (дійсно) український словник?
r2u.org.ua: поребрик
Yaroslav Shpak, так українські слова і розбредуться по різних мовах, особливо до московської. Москва, наприклад, вже декілька століть користується нашою назвою.
Nestor Piasetskyi, тому що не всі Українські словники Google індексує. Дивись Великий тлумачний словник сучасної української мови (2005), ст. 1065.
Andrii Andrii, мова не про Ґуґл, я кинув посилання на сайт "r2u.org.ua", де зібрано більшість незросійщених або заштампованих "націоналістичними" українсько-російських та російсько-українських словників, серед них немає слова "поребрик".
"Ряд цеглин, укладених під кутом до зовнішньої поверхні стіни"?
До чого тут "бордюр"? Яка етимологія? Наскільки науково-авторитетним можна вважати словник, якщо він вносить слово, якого немає навіть у зросійщеному СУМі? Так багато питань...
Щодо етимології слова "поребрик" то не шукаючи в словнику очевидно, що назва пов'язана з тим, що бордюр схожий з прямокутним паралелепіпедом, а в російській термінології грань цієї геометричної фігури "ребро".
Слово може й наше, але де докази, що слово "поребрик" раніше використовували в значенні "бордюр"? Може здається ніби це українське/руське слово, а насправді запозичуємо московське значення?
Узагалі, доволі цікава ситуація зі словом поребрик. Як я прочитав, то його радять використовувати як слово для позначення бордюру, який обмежовує ділянку дерев, зелені, землі, чи сходинок. Тобто, бордюр — це будь-який бордюр, а поребрик, то лише той бордюр, який не відділяє смугу дорожнього руху від хідника.
Мені це нагадує таку річ у нашій мові, коли українськими відповідниками не замінюють запозичені сліва, а їм просто надають дещо обмежене, або конкретизуюче значення і запозичення залишають.
Тобто, маємо дві ситуації, коли:
1) бордюр то все на світі, що нагадує бордюр;
2) бордюр це лише те, що відділяє дорогу (дорожні смуги) від хідника, а поребрик це все решта.
У дорепресійних словниках наведено в контексті розмежування: r2u.org.ua: межівка
Такий варіант пропонує багато словників для перекладу слова "бордюр" та багатьох інших зі суміжним поняттям: обмеження чого-небудь.
Якщо, може, він і не зможе повністю замінити "бордюр", то хоча би стане відштовхувальною точкою для подальших роздумів.
Викликає асоціацію з колодою, бо звучить, як "бревно" з українською фонетикою.
Схоже, це слово росіянізм
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/15606
Зацьковані "націоналістичними" нерадянські словники такого значення слова не подають: r2u.org.ua: брівка
Обидва вживаються, причому "бровка" має лише одне значення: sum.in.ua: brovka
Утім, додаю й варіант "брівка".
"брівка" з "і" є псевдо-українська форма, квази-українізована з російського "бровка", де "о" сприйнято як питоме. Насправді, там є питомий "ъ", що в укр.м. "і" не дає. Давньоруське "бръвъка" може дати в укр. лише: "брóвка", а в родовому множини, з посуненим наголосом на кінець: "бривóк" (як річка:річó, пічка:пічóк тощо), бо не під наголосом давньоруська сполука "ръ" в укр. дає "ри" (на відміну від рос., де "ръ" → "ро" без умови наголосу). Інший (альтернативний) можливий рефлекс давньоруського "бръвъка" є: "берка" (тут без */в/ задля спрощення скупчення *[rwk] → [rk]; в род.мн.: "бервок", з поновленням /в/). Ся можлива форма випливає з таких (даних в ЕСУМ) форм: бирва (наголос на "и"; де "и" очевидно передає на письмі "е", як "и" в закарпатському "вирьхь" за звичне "верх"), обéрво, обирви (наголос на другому "и"), а також "бер" (← *бьрвь).
Але тільки не "брів-" з "і".
Нагадує похідне від російського слова "бревно".
Yaroslav Shpak, не похідне, а споріднені. У слів "брова" та "бревно" є спільний корінь.
"Нагадує" не твердження, а припущення. Я мав на увазі асоціяцію, яка в мене виникла.
Схоже, це слово росіянізм
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/15606
Зацьковані "націоналістичними" нерадянські словники такого значення слова не подають: r2u.org.ua: брівка
Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський)
r2u.org.ua: бордюр
+
Перегукується з огорожею.
-
Окрайок не має того значення, якого треба. Окрайок хідника чи дороги — так.