Naskilky ja rozumiju cia storinka j pryśvječena same dla “zahranyčnoho pasporta”. Vhori pyše: Паспорт — книжечка видана з метою ідентифікації особи, що подорожує за межі держави громадянином/-кою якої є дана особа.
Perekład “osibnyk” meni takož sie podobaje, ałe dla poznačenia “id-kartky/vnutrišnioho pasporta”
sum.in.ua: Posvidka Як бачимо, сенс словосполучення цілком і повністю відповідає предмету, що ми його звикли називати «паспортом». Уважаю, що можна казати скорочено «посвідка».
від слів (фр. passeport, італ. passaporto от лат. passer — проходити и port(а) (порт, двері) - документ, що надає дозвіл на проходження через кродон, порт, двері ін.
Французькою кажуть pièce d'identité. Можна перекласти як знаряддя уособлення. Мається на увазі картка. Зараз в Сполучених Штатах identity card (особиста бумага, картка)
Паспорт — книжечка видана з метою ідентифікації особи, що подорожує за межі держави громадянином/-кою якої є дана особа.
Для отримання візи потрібно подати формуляр та путівницю до консульства.
франц. passe + port − дозвіл пройти через порт
Перекладаємо слово паспорт
особить (уособлює) людину, тобто вставновлює її особу
Ідеально!!
хоча, може краще осібник
Досконало (Я про особник). Хоча й осібник теж гарно звучить. І чим погана "путівниця"?
Можна й осібник, просто є слово "одноосібник", можа відрізняти
тоді вже уособник, чи (в)уособнювач :)
Особник (осібник) простіше ж вимовити ніж уособник, а тим паче уособлювач. А значення прозоре
Гарно буде виправити на українську форму – з [і].
осІбник
таке значення має це слово і у Московсько-Українському словнику В. Дубровського (1918 р. видання)
Гарно було би для "закордонного паспорта".
В іншіх країнах тѧма "паспрорт" значіть ІНО документ пѫтоваті за граніцѫ. Внѫтрі країнъі то зовѫть тѧмоіѫ "посвідчення громадянина".
Naskilky ja rozumiju cia storinka j pryśvječena same dla “zahranyčnoho pasporta”. Vhori pyše: Паспорт — книжечка видана з метою ідентифікації особи, що подорожує за межі держави громадянином/-кою якої є дана особа.
Perekład “osibnyk” meni takož sie podobaje, ałe dla poznačenia “id-kartky/vnutrišnioho pasporta”
sum.in.ua: Posvidka
Як бачимо, сенс словосполучення цілком і повністю відповідає предмету, що ми його звикли називати «паспортом». Уважаю, що можна казати скорочено «посвідка».
осі́бник
Особить, вособлює людину.
Вперше чую щоб паспорт називали путівницею...
від слів (фр. passeport, італ. passaporto от лат. passer — проходити и port(а) (порт, двері) - документ, що надає дозвіл на проходження через кродон, порт, двері ін.
Французькою кажуть pièce d'identité. Можна перекласти як знаряддя уособлення. Мається на увазі картка. Зараз в Сполучених Штатах identity card (особиста бумага, картка)