В іншіх країнах тѧма "паспрорт" значіть ІНО документ пѫтоваті за граніцѫ. Внѫтрі країнъі то зовѫть тѧмоіѫ "посвідчення громадянина".
Naskilky ja rozumiju cia storinka j pryśvječena same dla “zahranyčnoho pasporta”. Vhori pyše: Паспорт — книжечка видана з метою ідентифікації особи, що подорожує за межі держави громадянином/-кою якої є дана особа.
Perekład “osibnyk” meni takož sie podobaje, ałe dla poznačenia “id-kartky/vnutrišnioho pasporta”
sum.in.ua: Posvidka
Як бачимо, сенс словосполучення цілком і повністю відповідає предмету, що ми його звикли називати «паспортом». Уважаю, що можна казати скорочено «посвідка».
від слів (фр. passeport, італ. passaporto от лат. passer — проходити и port(а) (порт, двері) - документ, що надає дозвіл на проходження через кродон, порт, двері ін.
особить (уособлює) людину, тобто вставновлює її особу
Ідеально!!
хоча, може краще осібник
Досконало (Я про особник). Хоча й осібник теж гарно звучить. І чим погана "путівниця"?
Можна й осібник, просто є слово "одноосібник", можа відрізняти
тоді вже уособник, чи (в)уособнювач :)
Особник (осібник) простіше ж вимовити ніж уособник, а тим паче уособлювач. А значення прозоре
Гарно буде виправити на українську форму – з [і].
осІбник