sum.in.ua: Posvidka
Як бачимо, сенс словосполучення цілком і повністю відповідає предмету, що ми його звикли називати «паспортом». Уважаю, що можна казати скорочено «посвідка».
В іншіх країнах тѧма "паспрорт" значіть ІНО документ пѫтоваті за граніцѫ. Внѫтрі країнъі то зовѫть тѧмоіѫ "посвідчення громадянина".
Naskilky ja rozumiju cia storinka j pryśvječena same dla “zahranyčnoho pasporta”. Vhori pyše: Паспорт — книжечка видана з метою ідентифікації особи, що подорожує за межі держави громадянином/-кою якої є дана особа.
Perekład “osibnyk” meni takož sie podobaje, ałe dla poznačenia “id-kartky/vnutrišnioho pasporta”
від слів (фр. passeport, італ. passaporto от лат. passer — проходити и port(а) (порт, двері) - документ, що надає дозвіл на проходження через кродон, порт, двері ін.
У сучасного слова "паспорт" дуже широке значення і застосування: паспорт може бути ідентифікуючим документом і для людини, і для тварини, і для пристрою тощо, до того ж воно завжди має поєднання з уточнюючим словом(словами): паспорт громадянина, паспорт моряка, паспорт для виїзду за кордон, дипломатичний паспорт, паспорт тварини, технічний паспорт і таке інше.
Враховуючи це, вважаю раціональним використовувати замість слова "паспорт" словотвір "чинновказ" ("чинність" - у значенні правомірність + "вказує" - у значенні підтверджує). Отримаємо: чинновказ громадянина, дипломатичний чинновказ, чинновказ моряка, чинновказ тварини, технічний чинновказ.
Більше того, слово "чинновказ" можна вживати для позначення будь-яких офіційних документів, які вказують на чинність самого існування або чинність певних можливостей їхніх надавців. До прикладу: замість "посвідчення" - чинновказ водія; замість "диплом" - чинновказ лікаря; замість "свідоцтво" - чинновказ про шлюб; замість "ліцензія" - чинновказ пілота і тому подібне.
Французькою кажуть pièce d'identité. Можна перекласти як знаряддя уособлення. Мається на увазі картка. Зараз в Сполучених Штатах identity card (особиста бумага, картка)
У сучасного слова "паспорт" дуже широке значення і застосування: паспорт може бути ідентифікуючим документом і для людини, і для тварини, і для пристрою тощо. Це треба враховувати при словотворі.
особить (уособлює) людину, тобто вставновлює її особу
Ідеально!!
хоча, може краще осібник
Досконало (Я про особник). Хоча й осібник теж гарно звучить. І чим погана "путівниця"?
Можна й осібник, просто є слово "одноосібник", можа відрізняти
тоді вже уособник, чи (в)уособнювач :)
Особник (осібник) простіше ж вимовити ніж уособник, а тим паче уособлювач. А значення прозоре
Гарно буде виправити на українську форму – з [і].
осІбник
У сучасного слова "паспорт" дуже широке значення і застосування: паспорт може бути ідентифікуючим документом і для людини, і для тварини, і для пристрою тощо. Це треба враховувати при словотворі.