sum.in.ua: Posvidka
Як бачимо, сенс словосполучення цілком і повністю відповідає предмету, що ми його звикли називати «паспортом». Уважаю, що можна казати скорочено «посвідка».
В іншіх країнах тѧма "паспрорт" значіть ІНО документ пѫтоваті за граніцѫ. Внѫтрі країнъі то зовѫть тѧмоіѫ "посвідчення громадянина".
Naskilky ja rozumiju cia storinka j pryśvječena same dla “zahranyčnoho pasporta”. Vhori pyše: Паспорт — книжечка видана з метою ідентифікації особи, що подорожує за межі держави громадянином/-кою якої є дана особа.
Perekład “osibnyk” meni takož sie podobaje, ałe dla poznačenia “id-kartky/vnutrišnioho pasporta”
миниворота, мин[и]ворота/минꙵворота; миноуиворота
minivoróta, min'voróta; minouyvoróta
За:
https://www.etymonline.com/word/passport
passa(2.nd sing. imp. passer)+port
мини/мин[и](2.nd sing. imp. минѫти, миновати)+ворота
Пор. приклади в Срезнівского:
Ѥгда же причюдниꙗ ты двьри миноваахоу. Изб. 1076 р., 541(В.); Ни же никого же минующаго мене враты. Кир. Тур. Притч. про люд. душ. 149.
Особливо: Олны же минеть погань изь землѣ. Ип. л. 6795 р.(знак 'вийти, перейти(геть)) Минути в завѣтъ Г[с]а. Втз. XXIX. 12 по сп. ХIV ст.(знак 'увийти, перейти(в))
Хоч даний у него переклад и є 'transire'.
__
Склонінє може бути твердої -а- вснови:
миниворота:миниворотъı:(оу) миниворотѣ:миниворотѫ:миниворотоıѫ:миниворотѣ:миниворото.
...
*mīnī•vórt•ā
> Серезнівского
Без повноголосу. Відомо, що рід Срезневських пішов із села Срезнева на Рязанщині. Ось деякі відомості за назву села: https://archive.ph/20131212190602/http://istrzn.ru/shilovo/#selection-5157.0-5157.8
Спасибі за поправу!
Te prœzvisce i ne e œd *serd- ‘seredina’, ale œd slova *su-rēz-yn-y-u (*‹сърѣзьн҇ь›) — imea vidou strielui lõca, za “izriezanuimy” cœnçemy tui strielui. Œdtui bie perviesno stalo imea selou ‹Surieznevo›, a œd yeoho pac prœzvisce Suriezneüscuy.
від слів (фр. passeport, італ. passaporto от лат. passer — проходити и port(а) (порт, двері) - документ, що надає дозвіл на проходження через кродон, порт, двері ін.
У сучасного слова "паспорт" дуже широке значення і застосування: паспорт може бути ідентифікуючим документом і для людини, і для тварини, і для пристрою тощо, до того ж воно завжди має поєднання з уточнюючим словом(словами): паспорт громадянина, паспорт моряка, паспорт для виїзду за кордон, дипломатичний паспорт, паспорт тварини, технічний паспорт і таке інше.
Враховуючи це, вважаю раціональним використовувати замість слова "паспорт" словотвір "чинновказ" ("чинність" - у значенні правомірність + "вказує" - у значенні підтверджує). Отримаємо: чинновказ громадянина, дипломатичний чинновказ, чинновказ моряка, чинновказ тварини, технічний чинновказ.
Більше того, слово "чинновказ" можна вживати для позначення будь-яких офіційних документів, які вказують на чинність самого існування або чинність певних можливостей їхніх надавців. До прикладу: замість "посвідчення" - чинновказ водія; замість "диплом" - чинновказ лікаря; замість "свідоцтво" - чинновказ про шлюб; замість "ліцензія" - чинновказ пілота і тому подібне.
Бо паспорт відображує приналежність людини . Хто він німець,хорват,уругваєць,чи непалець
Французькою кажуть pièce d'identité. Можна перекласти як знаряддя уособлення. Мається на увазі картка. Зараз в Сполучених Штатах identity card (особиста бумага, картка)
Добре кажете, що внутрішні паспорти не конче треба називати паспортами. Мало не в усіх європейських мовах паспортами називають тільки "закордонні паспорти".
У сучасного слова "паспорт" дуже широке значення і застосування: паспорт може бути ідентифікуючим документом і для людини, і для тварини, і для пристрою тощо. Це треба враховувати при словотворі.
Xuiba u prostorie veatscoï móuvui. Inde e passport ino pro põtouagne, a pro tòtógynœsty e ID-card — ne “paasport”, a do yna pristroyou e tó certificate ci manual — ne “passport”.
Taco, ale g’ mui perécladaiemo cinnoe slovo, a cinnoe slovo znacity i "ID-card"
особить (уособлює) людину, тобто вставновлює її особу
Ідеально!!
хоча, може краще осібник
Досконало (Я про особник). Хоча й осібник теж гарно звучить. І чим погана "путівниця"?
Можна й осібник, просто є слово "одноосібник", можа відрізняти
тоді вже уособник, чи (в)уособнювач :)
Особник (осібник) простіше ж вимовити ніж уособник, а тим паче уособлювач. А значення прозоре
Гарно буде виправити на українську форму – з [і].
осІбник
У сучасного слова "паспорт" дуже широке значення і застосування: паспорт може бути ідентифікуючим документом і для людини, і для тварини, і для пристрою тощо. Це треба враховувати при словотворі.
++