Ya teamlõ œdcui Vui idete iz Vaschimy ‹tiexa, tiecha› — œd lart. ‹quietantia›, ← quietor "to calm down ≈> be satisfied (with an accomplished deal, payment)", ta sõty liepcha slova na tó u rousscie, na pr.: ‹toliti› (porœun. ‹‹уто́литися› "задовільнитися", vidj SIRM V, 593, pœd ‹толи́ти›). A iesce e sievéirske ‹пагати́ть› "сплатити, погасити (борги)" (SIRM IV, 250), œd ‹(po)gasiti› ta × ‹gatiti›.
Тоді тола, погата?
До речі, "па-" в "пагатить" ввижаєте питомим, а не впливом білоруської мови?
»Тоді тола, погата?«
Sciro, ya ne viemy pocui. Touriau émy prosto slova cyto, gadaiõ, liepche teacnõty znacyéinnhõ "quietor", ta ceiny e i yno lieple slovo.
»До речі, "па-" в "пагатить" ввижаєте питомим, а не впливом білоруської мови?«
Tó mogé bouti i sievéirno-rousscuy (poliesscuy) zvõcotvar.
—
Розписка — гіперонім
Квитанція — гіпонім
Не кожна розписка — квитанція