Бридке слово. Не ставте уподобання, будь ласка. Краще налагодіться на слово "вигружати"[download з інтернету]. "завантажувати" - то upload❌
Вигружати, у контексті мережі, це і буде "скачуванням". Вигрузити[download з інтернету].
"Мені потрібно сьогодні вигрузити декілька файлів"
"Вигрузити з інтернету"
"Вигружати відео на свій пристрій"
"Вигрузити зображення"
Змушений не погодитися. При тому, категорично. Треба розглядати слово окремо, а не ступінь схожості, або росхожості з запозиченням.
Вам незручно, бо не звично у порівнянні з російкими аналогами. Мені теж трішки око ріже, але логіка тут чітка. Просто треба розуміти, що ти не "завантажуєш" на пристрій, а вигружаеш (з інтернету) до себе. Просто відпустіть російскомовну звичку погуляти, і воно саме перевернеться. Це як зі словом "авторка", або " президентка".
Антонімом до "вигружати" (з інтернету), буде "загружати" (до інтернету).
Доречі, upload - це як раз "погрузити" та "загрузити", а download - це "розгрузити", або "вигрузити". Це повний аналог фізичних дій з коробками і кузовом, де upload - "завантажити" й т.і.
Товмачення тута залежить від того, чи ми говоримо про пристрій користача, чи сервер. З точки зору користача, коли він "download", то від "завантажує", "грузить" на свій пристрій інформацію, а коли "upload", то "вигружає" з пристроя. З точки зору сервера все навпаки: "download" це коли ти "вигружаєш" інформацію з сервера на свій пристрій, а коли "upload", то "загружаєш" на сервер зі свого пристроя. Англійські слова, як і має бути, на мій погляд, творені за логікою того, як це все бачить користач, а не сервер. "Download", тобто "вантажити донизу" на свій пристій, а "upload" це "вантажити доверху" на сервер. Я за таку логіку словотвору. Узагалі, я й не певен про сам корінь "груз".
Ви змішуєте англійську з російською, а не перекладаєте з англійської на українську. Я відношусь до вас з повагою, але дозволю собі зауважити, що ви повністю вивернули все навпаки. Ви тлумачите англійські слова у супротив їх реального значення. Ви міняєте засновок, щоб отримати бажаний результат. Першочерговю була поява вжитку цих слів з предметами, а не пристроями і інтернетом, тому я наполягаю на своїй версії, як більш логічній. Ви просто вирішили заздалегідь, що саме повинно означати слово upload відносно до інтернету, а я згадав про його походження і першочергове смислове значення. Я погодився з отриманим результатом, замість того, щоб наполягати на тому, до чого звик у російській мові.
З першою частиною вашого ствердження я не спорю, бо усе вірно. Просто це не аргумент. Усе залежить від того, як дивитись на питання? Так. Це не робить варіант "вигрузити" [з інтернету] поганим.
Кому що гарніше звучить та виглядає.🙏
Дуже великий вплив має гугл та інші браузери, які нам нав'язують свою лексику.
Якщо Гугл був мій, то ви б собі файли "вигружали", натискаючи на кнопку "вигрузити" 🙈🙏
Мені чесно байдуже шо там Гугл, чи ше якісь компанії роблять і пишуть стосовно мови. В них мова ніколи не є приоритетом, а калькувати московську для них дуже часто одне задоволення. А ше більше мені байдуже на саму московську й усе шо вона собі там робе.
Давнє англійське слово є "load", яке є й іменником "вантаж, наклажа; тягар" (to share a load — ділитися тягарем) і дієсловом "вантажити; класти тягар" (to load a wagon — завантажити віз). Тоді як "upload" і "download" є сучасними словами, схоже, створеними первинно для авіації від "to load", або в первинному значенні (накладати), або в уторинному значенні "заряджати набоями; заправляти" (to load a gun — заряджати зброю; to load a pen — заправити ручку чорнилом), де "to upload" це "заряджати літак набоями; чіпляти зброю на літак", а "to download" це "виймати набої з літака; знімати зброю з літака". Звідси, мабуть, прямі значення "up" і "down" є стосовно літака, який знаходиться над головами людей.
Взято звідси: https://english.stackexchange.com/questions/370830/in-download-where-does-the-down-direction-come-from
Тому я таки не зовсім правий був. Обидва слова стосуються якраз сервера, чи то іншого пристроя, а не самого користача: "to download" це "вивантажити інформацію з пристрою", а "to upload" це "завантажити інформацію на пристій". Тому з такого міркування ваше "вигружати" дійсно пасує до "download".
Інша справа це корінь "груз" і похідні "грузити/гружати", у яких я не певен. Я також проти слова "вантаж" і похідних, бо воно, скоріше за все, зичене, якшо не прямо, то через якусь зміну.
Приємно, що ви знайшли відповідь і дякую за посилання на сайт. Ніколи на нього не натикався.
Якби Google то Ви б натискали не на кнопку, а на ґудзика, не грузили би, а стягали, не нав'язували, а накидали, і не бравзери, а швендики
Значення інше, але сенс той самий - щось кудись зберегти. У Твіттері саме так. Технічно, це не переклад, а навіянний аналог.
Зрозуміло
Відповідник до слова "скачувати" від І. Фаріон, мені він теж припав до душі.