Значення слова

Форс-мажор — обставини, що виникли внаслідок прийняття рішень законодавчого або нормативно-правового характеру, що виникли внаслідок стихійного лиха, у тому числі пожежі, повені, посухи, заморозків, граду, землетрусу, військових дій або суспільних збурень, а також з інших обставин, які не могли бути керованими стороною договору (контракту),.

Приклад вживання

Виробник не міг забезпечити належний рівень якості через форс-мажорні обставини в державі.

Походження

фр. Force majeure - вища сила

Слово додав

Перекладаємо слово форс-мажор

халепа
15
Михайло Тітов 4 січня 2015
9 серпня

-

10 серпня

Халепа може бути наслідком форс-мажору, але не завжди.

непереборна сила
5
Луком 5 січня 2015
надлихо
4
Olena Sklyarova 24 серпня 2019
неочікуване
4

стався форс-мажор → сталося неочікуване

«Виробник не міг забезпечити належний рівень якості через неочікувані обставини в державі»

Oreksanduru 5 серпня
скрута
3
S. Velichko 8 грудня 2017
сутуга
3
S. Velichko 18 грудня 2017
шкеребе́ртя
3
Пилип Хмара 2 серпня
стермо
2

Етимологічний словник української мови: "стермо" »нещастя«, "стермезувати" »смертельно вразити, знищити«; Недільского/ Желехівського: "cтермо" »Abschlussigkeit Jngluck«, і т. д., "cтермeзувати", ще див. різні слова зі змислами подібними під статтями (Етимологічний словник української мови): "стремено", "стремя".

Ідею почепив у: Махно Рус.

20 квітня 2020

Цікаво

непередбачувані обст
1
Ціхоцький Іван 4 січня 2015
скрут
1
S. Velichko 8 грудня 2017
рапт
1

Від "раптом"

Hryhorii Boiko 19 жовтня 2020
19 жовтня 2020

Чудже.

непідволодне
,
непідвладне
1
Oreksanduru 5 серпня
заколот
1
Panas Spec 8 серпня
полихо
0
Денис Микитюк 20 квітня 2020
неждане-негадане
0
Oleksander Lysenko 8 серпня
Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
8 серпня

Жодний запропонований варіант перекладу не відповідає повному змісту слова "форс-мажор" - лише окремі смисли.

9 серпня

uisxya mœucy
/ˈwɘ̞ʃʃa.myt͡ʃ/

nadxya mœucy
/ˈnɑd.ʃa.myt͡ʃ/

nadmœucy
/ˈnɑd.myt͡ʃ/

mœucy vazni
/myt͡ʃ.ˈβ̞ɑznɪ/

veatxya mœucy
/ˈwe̯͡ɑt͡ʃʃa.myt͡ʃ/

___
‹uisxya mœucy› — rœuni zu: lead. ‹siła wyższa›, ném. ‹höhere Gewalt›, ceix. ‹vyšší moc›, slvc. ‹vyššia moc›, sln. ‹višja sila›;

‹nadxya mœucy› — rœuni zu: gr. ‹ανωτέρα βία›;

‹nadmœucy› — rœuni zu: nizozeim. ‹overmacht›;

‹mœucy vazni› — rœuni zu: isp. ‹caso fortuito›, ital. ‹caso fortuito›, phran. ‹cas fortuit›;

‹veatxya mœucy› — rœuni zu: phran. ‹force majeure›, ital. ‹forza maggiore›, port. ‹força maior›, isp. ‹fuerza mayor›.

10 серпня

Французький вираз "force majeure" позначає або "вищу силу" або "незворотні обставини". Це слово в українській мові зовсім не потрібне, як доводять ці переклади. А "форс-мажор" в українській з його начасною тямою та вжитком вже є виключним московизмом.

10 серпня

Окрім того, володію декількома мовами, і ні у якої иншої европейської ні вжитку ні потреби саме у цьому московизмі не зустрічав. Може хтось инший має якийсь приклад та може тому заперечити.....

11 серпня

<доводять ці переклади>

Cyto za "ці" pricladui? Yaco tòcyno "oni dovodeaty zaivœusty toho uiraza u rousscé?

<у цьому московизмі>

<володію декількома мовами>
Cyto sõty tô za móuvui? U uséx móuvax, cyto ya znaiõ, e uiraz na phran. ‹force majeure›, ci tô preamo iz phran., ci pitœum.
Pricladœu e póuno, gleanyte i na context.reverso.net

11 серпня

אלישע פרוש katsê prevțó.

11 серпня

?

11 серпня

Ці переклади: "вища сила" або "незворотні обставини".
Як я й сказав, у самій французькій цей вираз має дещо инше значення та вживання. Сучасна тяма та вживання виразу "форс-мажор" в українській більш відповідають рос. новотямі аніж франц. ориґіналу.

11 серпня

Окрім французької поміж иншим на пр. німецьку, англійську, хорватосербську, лужицьку, грецьку. Але теж з норвезької та польської, які поміж иншим наразі теж вивчаю, мені не відомий саме цей вираз із цією, на мою думку "змоскаленою" тямою.

11 серпня

Ви справді знаєте французьку?

11 серпня

Але саме через те, що певно є люде, хто має глибші знання аніж я тієї або иншої мови, прошу навести приклади. Може я дійсно помиляюсь або був недостатньо уважним.
אלישע פרוש: може вам спаде на гадку відповідник у словацькій або івриті?

11 серпня

Або має хтось приклади за українську, де "форс-мажор" життєво потрібна тяма...?

11 серпня

@Іван Кривий: так.

11 серпня

Не надто добре?

11 серпня

Пане Івано,
це конструктивна критика або глум? Ви володієте французькою на рівні С1 або вище? Ви маєте якісь довідки, які підтверджують начасну тяму та вживання "форс-мажор" в українській як прямий відповідник французької?

11 серпня

Івано?

12 серпня

<може вам спаде на гадку відповідник у словацькій або івриті?>

Sam zo soboiõ govorite? U suoyeiy zméncé uisxe dal eimy i priclad iz slovacyscui: ‹vyššia moc›. Êuriyscoiõ: כוח עליון
— כוח /ko'akh/ "mœucy, sila", עליון /'eljon/ "verx".

Ya mojõ Vam dati pricladui i iz inxyuix móuv yacuimi ya vòlodéiõ:
https://www.google.com/amp/s/appelman.nl/woordenboek/verbintenissenrecht/overmacht-betekenis/?amp=1 , https://www.legaldesk.dk/artikler/force-majeure — nizozeimscoiõ, https://www.legaldesk.dk/artikler/force-majeure — dœunscoiõ. Grecyscoiõ ne vòlodéiõ, ta ose:
Ανωτέρα βία θεωρείται κάθε γεγονός τυχερό και απρόβλεπτο που δεν μπορεί να αποτραπεί ακόμη και με την επίδειξη άκρας επιμέλειας και σύνεσης. Τέτοια περιστατικά έχουν κριθεί ότι είναι ο σεισμός, ακραία καιρικά φαινόμενα κλπ.
https://www.kepea.gr/aarticle.php?id=2006#

12 серпня

@Іван Кривий: так, в українській мові існує діялектна альтернація кінцівок "-е" та "-о" у кличному відмінкові, навіть там, де клясична форма є "-е".

12 серпня

Та невже?

12 серпня

Так, так. Ви знов надаєте переклади за "вищу силу" (ανωτέρα βία, vyššia moc, כוח עליון ...), але як пан Леонід Лавренов лучно зауважив, ці переклади не передають повну сучасно тяму вислову "форс-мажор" в українській з її російським посередництвом.

Поділитись з друзями