Форс-мажор — обставини, що виникли внаслідок прийняття рішень законодавчого або нормативно-правового характеру, що виникли внаслідок стихійного лиха, у тому числі пожежі, повені, посухи, заморозків, граду, землетрусу, військових дій або суспільних збурень, а також з інших обставин, які не могли бути керованими стороною договору (контракту),.
Приклад вживання
Виробник не міг забезпечити належний рівень якості через форс-мажорні обставини в державі.
Етимологічний словник української мови: "стермо" »нещастя«, "стермезувати" »смертельно вразити, знищити«; Недільского/ Желехівського: "cтермо" »Abschlussigkeit Jngluck«, і т. д., "cтермeзувати", ще див. різні слова зі змислами подібними під статтями (Етимологічний словник української мови): "стремено", "стремя".
Французький вираз "force majeure" позначає або "вищу силу" або "незворотні обставини". Це слово в українській мові зовсім не потрібне, як доводять ці переклади. А "форс-мажор" в українській з його начасною тямою та вжитком вже є виключним московизмом.
Окрім того, володію декількома мовами, і ні у якої иншої европейської ні вжитку ні потреби саме у цьому московизмі не зустрічав. Може хтось инший має якийсь приклад та може тому заперечити.....
Cyto za "ці" pricladui? Yaco tòcyno "oni dovodeaty zaivœusty toho uiraza u rousscé?
<у цьому московизмі>
<володію декількома мовами>
Cyto sõty tô za móuvui? U uséx móuvax, cyto ya znaiõ, e uiraz na phran. ‹force majeure›, ci tô preamo iz phran., ci pitœum.
Pricladœu e póuno, gleanyte i na context.reverso.net
Ці переклади: "вища сила" або "незворотні обставини".
Як я й сказав, у самій французькій цей вираз має дещо инше значення та вживання. Сучасна тяма та вживання виразу "форс-мажор" в українській більш відповідають рос. новотямі аніж франц. ориґіналу.
Окрім французької поміж иншим на пр. німецьку, англійську, хорватосербську, лужицьку, грецьку. Але теж з норвезької та польської, які поміж иншим наразі теж вивчаю, мені не відомий саме цей вираз із цією, на мою думку "змоскаленою" тямою.
Але саме через те, що певно є люде, хто має глибші знання аніж я тієї або иншої мови, прошу навести приклади. Може я дійсно помиляюсь або був недостатньо уважним.
אלישע פרוש: може вам спаде на гадку відповідник у словацькій або івриті?
Пане Івано,
це конструктивна критика або глум? Ви володієте французькою на рівні С1 або вище? Ви маєте якісь довідки, які підтверджують начасну тяму та вживання "форс-мажор" в українській як прямий відповідник французької?
<може вам спаде на гадку відповідник у словацькій або івриті?>
Sam zo soboiõ govorite? U suoyeiy zméncé uisxe dal eimy i priclad iz slovacyscui: ‹vyššia moc›. Êuriyscoiõ: כוח עליון
— כוח /ko'akh/ "mœucy, sila", עליון /'eljon/ "verx".
Так, так. Ви знов надаєте переклади за "вищу силу" (ανωτέρα βία, vyššia moc, כוח עליון ...), але як пан Леонід Лавренов лучно зауважив, ці переклади не передають повну сучасно тяму вислову "форс-мажор" в українській з її російським посередництвом.
Форс-мажор — обставини, що виникли внаслідок прийняття рішень законодавчого або нормативно-правового характеру, що виникли внаслідок стихійного лиха, у тому числі пожежі, повені, посухи, заморозків, граду, землетрусу, військових дій або суспільних збурень, а також з інших обставин, які не могли бути керованими стороною договору (контракту),.
Виробник не міг забезпечити належний рівень якості через форс-мажорні обставини в державі.
фр. Force majeure - вища сила
Перекладаємо слово форс-мажор
-
Халепа може бути наслідком форс-мажору, але не завжди.
стався форс-мажор → сталося неочікуване
«Виробник не міг забезпечити належний рівень якості через неочікувані обставини в державі»
-
-
-
Етимологічний словник української мови: "стермо" »нещастя«, "стермезувати" »смертельно вразити, знищити«; Недільского/ Желехівського: "cтермо" »Abschlussigkeit Jngluck«, і т. д., "cтермeзувати", ще див. різні слова зі змислами подібними під статтями (Етимологічний словник української мови): "стремено", "стремя".
Ідею почепив у: Махно Рус.
Цікаво
Від "раптом"
Чудже.
-
Жодний запропонований варіант перекладу не відповідає повному змісту слова "форс-мажор" - лише окремі смисли.
uisxya mœucy
/ˈwɘ̞ʃʃa.myt͡ʃ/
nadxya mœucy
/ˈnɑd.ʃa.myt͡ʃ/
nadmœucy
/ˈnɑd.myt͡ʃ/
mœucy vazni
/myt͡ʃ.ˈβ̞ɑznɪ/
veatxya mœucy
/ˈwe̯͡ɑt͡ʃʃa.myt͡ʃ/
___
‹uisxya mœucy› — rœuni zu: lead. ‹siła wyższa›, ném. ‹höhere Gewalt›, ceix. ‹vyšší moc›, slvc. ‹vyššia moc›, sln. ‹višja sila›;
‹nadxya mœucy› — rœuni zu: gr. ‹ανωτέρα βία›;
‹nadmœucy› — rœuni zu: nizozeim. ‹overmacht›;
‹mœucy vazni› — rœuni zu: isp. ‹caso fortuito›, ital. ‹caso fortuito›, phran. ‹cas fortuit›;
‹veatxya mœucy› — rœuni zu: phran. ‹force majeure›, ital. ‹forza maggiore›, port. ‹força maior›, isp. ‹fuerza mayor›.
Французький вираз "force majeure" позначає або "вищу силу" або "незворотні обставини". Це слово в українській мові зовсім не потрібне, як доводять ці переклади. А "форс-мажор" в українській з його начасною тямою та вжитком вже є виключним московизмом.
Окрім того, володію декількома мовами, і ні у якої иншої европейської ні вжитку ні потреби саме у цьому московизмі не зустрічав. Може хтось инший має якийсь приклад та може тому заперечити.....
<доводять ці переклади>
Cyto za "ці" pricladui? Yaco tòcyno "oni dovodeaty zaivœusty toho uiraza u rousscé?
<у цьому московизмі>
<володію декількома мовами>
Cyto sõty tô za móuvui? U uséx móuvax, cyto ya znaiõ, e uiraz na phran. ‹force majeure›, ci tô preamo iz phran., ci pitœum.
Pricladœu e póuno, gleanyte i na context.reverso.net
אלישע פרוש katsê prevțó.
?
Ці переклади: "вища сила" або "незворотні обставини".
Як я й сказав, у самій французькій цей вираз має дещо инше значення та вживання. Сучасна тяма та вживання виразу "форс-мажор" в українській більш відповідають рос. новотямі аніж франц. ориґіналу.
Окрім французької поміж иншим на пр. німецьку, англійську, хорватосербську, лужицьку, грецьку. Але теж з норвезької та польської, які поміж иншим наразі теж вивчаю, мені не відомий саме цей вираз із цією, на мою думку "змоскаленою" тямою.
Ви справді знаєте французьку?
Але саме через те, що певно є люде, хто має глибші знання аніж я тієї або иншої мови, прошу навести приклади. Може я дійсно помиляюсь або був недостатньо уважним.
אלישע פרוש: може вам спаде на гадку відповідник у словацькій або івриті?
Або має хтось приклади за українську, де "форс-мажор" життєво потрібна тяма...?
@Іван Кривий: так.
Не надто добре?
Пане Івано,
це конструктивна критика або глум? Ви володієте французькою на рівні С1 або вище? Ви маєте якісь довідки, які підтверджують начасну тяму та вживання "форс-мажор" в українській як прямий відповідник французької?
Івано?
<може вам спаде на гадку відповідник у словацькій або івриті?>
Sam zo soboiõ govorite? U suoyeiy zméncé uisxe dal eimy i priclad iz slovacyscui: ‹vyššia moc›. Êuriyscoiõ: כוח עליון
— כוח /ko'akh/ "mœucy, sila", עליון /'eljon/ "verx".
Ya mojõ Vam dati pricladui i iz inxyuix móuv yacuimi ya vòlodéiõ:
https://www.google.com/amp/s/appelman.nl/woordenboek/verbintenissenrecht/overmacht-betekenis/?amp=1 , https://www.legaldesk.dk/artikler/force-majeure — nizozeimscoiõ, https://www.legaldesk.dk/artikler/force-majeure — dœunscoiõ. Grecyscoiõ ne vòlodéiõ, ta ose:
Ανωτέρα βία θεωρείται κάθε γεγονός τυχερό και απρόβλεπτο που δεν μπορεί να αποτραπεί ακόμη και με την επίδειξη άκρας επιμέλειας και σύνεσης. Τέτοια περιστατικά έχουν κριθεί ότι είναι ο σεισμός, ακραία καιρικά φαινόμενα κλπ.
https://www.kepea.gr/aarticle.php?id=2006#
@Іван Кривий: так, в українській мові існує діялектна альтернація кінцівок "-е" та "-о" у кличному відмінкові, навіть там, де клясична форма є "-е".
Та невже?
Так, так. Ви знов надаєте переклади за "вищу силу" (ανωτέρα βία, vyššia moc, כוח עליון ...), але як пан Леонід Лавренов лучно зауважив, ці переклади не передають повну сучасно тяму вислову "форс-мажор" в українській з її російським посередництвом.