акції не перформлять = акції не плодять.
"перформанс" у цьому контексті справді можна перекласти як "плідність", проте "плодити" --- геть не те дієслово. Це той випадок, коли мовні звороти геть різні й намагатись узгодити переклад іменника з перекладом спорідненого дієслова --- не дуже плідний (хе-хе) підхід. Я пропоную "перформити" перекладати як "робити/працювати".
вочевидь, "перформити" тут стосується якости роботи, тож "робити/працювати на високому рівні" цілком відповідає суті прикладу
"Він недотягує до очікувань". Або "цей працівник тягне за двох".