http://oldrusdict.ru/dict.html#: зѧбати, зѧбити, зѧбсти "производить, порождать".
Яку продуктивність ми розглядаємо: людей чи їхньої роботи? Це два різні значіння, і не можна перекладать їх однаково. Бо я вже виджу тут "плідність" і "плодивість", а це значить число дітей.
Не конечне.
Можете навести приклади, коли це не так?
Можу: "Такий спосіб творити прикметники й споріднені з їми слова в новожитній українській мові неплідний."
То я питав зовсім не про це, а про людей. Ясно, що спосіб у Вашому прикладі порівняно з людиною чи твариною, то й слова "плідний" ужито в непрямому значінні. А коли ж ми кажемо про студента, то ми не можемо називать його продуктивність плідність.
Вийде щось зовсім инше. Тож я й кажу, що це два різні значіння, і їх годилось поділить на дві статті.
"А коли ж ми кажемо про студента, то ми не можемо називать його продуктивність плідність."
Чому ж?
Бо плідність людини та плідність його діяльності не одне й те саме.
Коли кажуть, що "людина плідна" це значить, що його діяльність є плідна.
Тут рішає ключ.
Це помилковий ужиток. Людина буває творча, роботяща, проворна. Її робота буває плідна. Я ще можу припустить, щоб казали, що людина плідна на твори, одначе без додатка иншого значіння, ніж "багатий на дітей", годі сподіваться.
Не згоден из Вами.
Я вже й не знаю, що маю зробить, щоб Ви зрозуміли хибність своєї думки. Плід – це инше назвище дитини (у рослин не плоди, а овочі). Подивіться самі в прикладах на r2u.org.ua: плідний . Усюди, де вжито слів "плодючий", "плодющий", "плодовитий", "плодливий" щодо живих створіннів, то щоразу це значить "багатий на дітей". У словниці Дорошенка й инших примітка "плодотворный, о деятельности". Тобто діяльність порівнюють із живиною, а її здобутки – з плодами. Тож коли хто каже про плідність людини, то це не може значить нічого иншого, як число дітей. Коли я Вас і цим не впевнив, то дальша розмова марна, і я її на цьому закінчую.
+
Логічно