Етим.сл.укр.м., том. IV, стор. 616, стаття на слово пруд.
Підтримую !
+
Бо в українській мові "пруд" буквально означає "швидкий потік (води)".
r2u.org.ua: пруд
Прудити можна в туалеті 🤔😁🙈
Наразі дану лексему уживають саме у значенні трансляція. #ігроплин
sum.in.ua: techyvo
Цікаве слово, подобається тим, що буде подібним до видиво (відео).
Від стрімко, стрімкий, струмок (тобто те, що відбувається зараз наживо).
Він щойно робив видиво стрім. (те, що стрімко потрапило в мережу).
Плохо
Плохо це ж боязко, ні?
<Плохо жє є "боязко", ні?>
U rousscœi móuvé e dosta slœu is ‹plox-› znaceatyi "bad" pro cerpano iz veatscui u seimy znacyeinïé. Vìdyite ou Gelexœuscoho (II, 660—661): ‹плохи́й› *schlecht; gering; sehr mittelmäßig" a tacoge "leichtfertig, unachtsam" (tamge: ‹плохови́тий›), ‹пло́хість› *Mängel, Uncorrectheit", ‹плохї́щати› *schlechter werden", ‹плохоко́ристний› *von geringem, schlechtem Gewinn", ‹плохоу́м› ([ploxowum]) "Schwachkopf; geisteskrank; leichtsinnig", ‹плоху́т(ий)› = ‹плохи́й, schwächlich", ‹плоху́тка› "Schwächling*, ‹плоша́ти› *saumselig, nachlässig, leichtfertig sein, werden", ou Onixykevitya (slœunic govorou Bôycœu, II, 82): ‹плі́хший› "гірший" («плі́хше пря́диво»), ‹плохий› "поганий, недоброякісний" («плохе збіжжя»), ‹плохо› *погано".
‹Plox-, plœux(-)› e œd *plox- (*ploks-) i védé rœudno *plosk-, ménoiõ *sk : *ks (*x), is ròzvitcomy znacyeiny *"flat, plain" → *"low" → *"1. of low quality, not outstanding ; 2. low of mood → calm, quiet ; → timid".
Porœunaite i neirciva ("negative") znacyeinïa œd slœu is peruésnomy znacyeinïemy "flat, plain, low" u inxyax móuvax, na pr., eagl. ‹low› u ‹low quality, low status, low opinion of smb/smth›, ‹flat› "uninteresting, lacking liveliness or action, underdeveloped", "(of wine) lacking acidity and sweetness", dœun. ‹flad› "poor, feeble, insipid", "(of power, energy, e.g. in battery) dead, flat".
Blizœusty znacyeiny ou ‹plœux, plox-› "timid" ta ‹pòlôx, plòloxati, pòloxiti› "to frighten" e uipadoc; ‹pòlôx, pòloxati, pòloxiti› e œd inxyoho corene — *pol-x-, védé, is peruésnomy znacyeinïemy "véiati, gnati", ne poveazaniho is *plox- : *plosk-.
Від http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/49879-prud.html#show_point
Узяв идею з пропонови до електрика .
Від слова "відеоміст", яке дехто використовує для відео-трансляції.
Мені самому це слово не здається найкращим перекладом, але додаю, оскільки таке слово побутує.
Дуже сподобалось. У цьому форматі пропонуємо Стрім, "Ангели України" компліментарна https://givingtuesday.org.ua/map-of-good/
Гарний переклад тут додали — течиво.
Це слівце можна зробити модним серед молоді, щоб воно витіснило англосуржик
Стрімити, стрімер?
Справді непогано, але які в нього похідні?
Течи́ти — стримити?
Стримерський — течивський?
А стример...я взагалі не знаю, як би краще утворити
Скоріш за все було б:
Стрімити — точити
Стрімер — точар
Хм, відповіла на своє ж запитання і тепер мені це слово вже приглянулося.
Мені подобається "потік", тільки не можу утворити відповідне дієслово: стрим - стриміти, потік - передавати потік (медіа)??? Знову ж таки, медіа слово іншомовне
наприклад ПотОчити.Вчора потОчив (ярмарок), нині потОчу, завтра потОчитиму.
stream читається стрііім і пишеться стрім, по‑кацапськи— стрим. Українською стрим-це стримування, гальмування: „Не маєш стриму“= втратив голову, навіжений.
Дуже слушне зауваження, стосовно "стрім" і "стрим". "Стрім" - це, дійсно, правильний варіант, щоб передати англійську вимову. Але багато хто пише "стрим", посилаючись на правопис (після "р" в іншомовних словах).
+++
Краще просто тік.
Приклади використання:
бути у потоці; починати потік; шукати потоковий сервіс...
здається, що "потік" чоловічого роду, тому має бути "бути в потоку". Також "в" замість "у", бо попереднє слово закінчується на голосний.
<що "потік" чоловічого роду, тому має бути "бути в потоку">
Ni, peruésno e pravilno ‹-é›: ‹lés› — ‹u lésé› (ne ‹u lésou›), ‹oum› — ‹na/pri oumé› (ne ‹na/pri oumou›), ‹stœul› — ‹na stolé› (ne ‹na stolou›), ‹doux› — ‹u douxé› (ne ‹u douxou›), ‹bœuc› — ‹u/na/pri bocé› (ne ‹u/na/pri bocou›. To ceomou ‹tœuc› — ‹u/na/pri tocé› ni?
Ну, я так чув. Суть в тім, що чергування ц-к не відбувається. І ваші приклади, наскільки я зміг їх прочитати, цього не заперечують.
—
Який потік, куди потік?
Навіщо тупо творити кальки? Невже не можна придумати зрозумілий відповідник?
Про що Ви? Як Ви перекладете „мочити ноги в гірському потоці“?
І — іронія 🤦♂️
___