<Ну мало ли что он там думает>
Bayi douge cyto œun si xotieity
<мало ли что ты хочешь>
Bayi douge cyto xotiexi
<Опис московською мовою?>
U seimy loucéyé tô ne vadity. Ne malo leudou nuiné i prauda ne vésty/ouméieity uiraziti veatscuy "мало ли" rousscoiõ.
Я не про саме слово, а опис цієї сторінки під відступом "Значення слова".
I ya'smi pro tô. Yaco mnite si opisy toho teaga rousscoiõ coli isce ne vémo cyto za teag bui tô rousscoiõ boul?
Опис на те й опис, шо здатен пояснювати чужі, й незвичні речі. Я московської не розумію, це вкраїнськй осідок, опис має бути вкраїнською. Для мене опис московською на цьому осідку тотожний до опису польською, чи угорською. Я не зобов'язаний розуміти ту мову.
Pœd yacom teagom e gleadéti poyasnyeinïe rousscoiõ móuvoiõ? Boulo bui vésti pœd yacom rousscom teagom/uirazom gleadéti poyasnyeinïe, ne boulo bui i noudyui dati tou toy veatscuy teag/uiraz do pèrecladou. Inxya tioudya slova, iz eaghelscui, leadscui, némecyscui, phranscui, grecyscui t.c. e tou dano u poyasnyeinïé rousscoiõ, tô bo sõty slova sposõdyena u rousscõ, tomou i poyasnyeinïa sõty rousscoiõ, ale veatscuy teag/uiraz ne e sposõdyeno u rousscõ, tomou i poyasnyeinïou rousscoiõ né ôdcui bouti.
Шо далі, англійсько-вкраїнські словники, котрі пояснюють чужі для вкраїнської мови слова, звороти, чи вирази англійським описом? Бо вкраїнська не зможе пояснити чужі тями питомими прикладами? Перегляньте опис цієї сторінки, й скажіть, які саме з цих слів наша мова не здатна перекласти. «Немало»? «Неважно, несущественно»? А опис вжитку, не саме товкування тями, як «обычно в вопросительном или восклицательном предложении», воно також має бути написане московською? Цей самий користач додав раніше сторінку «запостил» ( запостив ) з міною написання ("варіант написання") «запостіл», якій я також поставив питання в обговоренні тієї сторінки. Шо це таке взагалі? Я українець, я не повинен і не зобов’язаний знати московську мову! Я, до слова, кажу за «значення слова», не «приклад вживання». Там користання московської я ше зрозуміти можу, хоча бажано тоді давати переклад, як з іншими мовами, яким би неточним той переклад не був. Якшо я не розумію мови, то мені все одно доведеться йти й глядіти переклад самотужки.
Tacui imete praudõ.
a ce i
/aˈt͡ʃɛj/
___
SIRM I, 101: аче́й "можливо; принаймні; хоча б"; SISM I, 35-36: *a če / *a či; ← pie. *āt que + y-.
Dlya znacyeinïa veat. ‹мало ли› ≈ "if, in case, possibly, who knows whether".
"мало ли будет дождь", "just in case it will rain" = ‹a ce i imeity dòsciti / a ce i dòsciti imeity›
опис зукраїнено, цей суржик часом вживають і неочевидно як замінити, думаю слово може бути на словотворі
Хіба мало, чи мало
Пишу: "чи мало"
Видає "редактор": 👍, мало 👍
Думаю: 🤷♂️🙄🤦♂️
Є дуже багато контекстів використання суржикового "мало лі".
А то мало лі! — А раптом!
Мало лі, що ти хочеш! — Яка (в біса) різниця, що ти хочеш!
Та мало лі, що він думає. – Та байдуже на його думку.
<раптом> -
-
1) Це три різні вирази. Їх треба було розділить.
2) "Раптом" – слово чужого роду.
3) "Раптом що" та "яка різниця" не українські вирази, а перекладені московські.