Ідіотизм - це скорше медицинський термін. Тому відповідник "недоумок" тут недоречний.
"Ідіот (дав. -гр. ἰδιώτης — «приватна особа»): Ідіот (давньогрецький термін) — людина, що живе у відриві від суспільного життя, не бере участі у загальних зборах громадян поліса та інших формах державного і громадського демократичного управління." Тому, щось далі пішло не так! Термін, скоріш за все, соціальний!
ЕСУМ: Зблекоти́тись – «збожеволіти», з очевидно, пов’язане з блекотати «белькотіти, невиразно говорити», псл. blekotati, blekati «тс.» (пор. українську діалектну назву блекоти німи́ця).
Хвороба є хвороба, не варто ображати психічно хворих людей принизливими призвіськами
Так називали недосвічених людей давніше.
Так вийшло, що не тільки давніше, але й тепер - виключно тим, хто не цікавився історією країни, в якій мешкає.
Чинно є: <ДосвіДЧений> або ж <ОсвіЧений>. Нема <ДосвіЧений>. То, неясно є з якого знаку слова <зелений> Ви там идете.
Одинако, ни <ДосвіДЧений> ни <йОсвіЧений> не ймуть з бовдурством/глупством нич. То є що харити в себе дома рівнити з чинною роботою за плату, й те, й те бо, бач, труд є.
Вимова: {knɪ̯͡ə̟p ~ knɪp}.
ЕСУМ (ІІ, 473): книп² "неотеса, мугир". ЕСУМ пише: "неясно". Може бути вязано з *nip- у <нипати>, яке, всупереч ЕСУМ (IV, 89), є скоріше питоме (див. ЭССЯ, XXV, 120: *nipati), з займенникового походження передчепом *ku- (*къ-) – *ku-nip-os? (*кънипъ?), з наданим первісним товком *"який бабрає/порпає, робить невміло/кволо; ходить туди-сюди [без діла]" й под.
http://oldrusdict.ru/dict.html#: простьць "ιδιότητες; privatus".
Виключно в сучасному значенні. Слово достатньо чемне. Можна навіть необразливо сказати.
"Ти в мене дурило" і "Ти в мене дурень/дурний" звучить по-різному.
"Який-бо ти бевзь і справді" (Т. Шевченко) "Бевзні! нікчемники!.. пеньки головаті!! – закричить на остатку [піщанам] Мирін та й затихне...." (Панас Мирний)
r2u.org.ua: глупий
Іменники, які розвинулись з прикметників, явище нормальне для нашої мови ("кохана", "лукавий" тощо)
Не тямлю, чому ви обрали це слова як відповідник до "ідіота"
хвороба - несвідомія (несвідомість)
Я не мовознавець,але вважаю цей переклад найбільш розкриваючим сенс цього слова.
Ідіот (давньогрецький термін) — людина, що живе у відриві
від суспільного життя, не бере участі у загальних зборах
громадян поліса та інших формах державного і громадського
демократичного управління/
Сьогодні відмова від участі у виборах і політичного життя
називають терміном абсентеїзм.
Непритама́нний – Ненормальный в психическом отношении, невменяемый.
r2u.org.ua: непритаманний
Непритама́нний – Ненормальный в психическом отношении, невменяемый.
r2u.org.ua: непритаманний
Найкращий відповідник.
Ідіот не обов’язково божевільний...
Причинний — це божевільний, а ідіотія — хвороба, найглибший ступінь розумової відсталости, що характеризується майже повною відсутністю мови й мислення.
Це не одне і те ж!
Боже, ви хоч розумієте, що перекладаєте?
Чи тут перекладають саме ті, хто перекладають ці терміни?
А як бути з шизофреник, параноїк, кретин, олігофрен, даун, дебіл тощо?