Достеменний переклад за Словником Грінченка:
моск. растерянный, находящийся вне себя — укр. нестя́мний
r2u.org.ua: нестямний
Це слово має забарвлення, що не характерне для ряду розгублений, спантеличений, зніяковілий.
Воно краще пасує до такої низки слів: ошалілий, несамовитий, навіжений.
Я не придумав, а навів приклад у словнику.
Знаю, я прочитав коментар до слова.
Просто пропоную взяти до уваги певні особливості значення, про які словник не говорить. А ми з Вами обидва знаємо, що в словнику Грінченка майже немає ніяких пояснень. Лише приклади, та й то не завжди.
Заміша́ння — Смятение.
r2u.org.ua: *мішан*
Російському "растерянный" є:
слов. zmätený
пол. zmieszany
чес. zmatený
Які підстави розглядати це калькою?
r2u.org.ua: Розгублений
Відми́сленість – абстрагованість.
r2u.org.ua: відмисленість
Чинний український відповідник росіянізму "відволікати":
Відверта́ти – 7) Отвлекать, отвлечь, отклонять, отклонить.
"Відвертала вона мене від сеї думки".
r2u.org.ua: відвертати
Відволікати (когось\увагу) – Відвертати (когось\увагу).
Чинний український відповідник росіянізму "відволікатися":
Відтяга́ти ува́гу – Отвлекать внимание.
r2u.org.ua: відтягати
Відволікати (когось\увагу) – Відтягати (когось\увагу).
А в значенні "гоже відпочити на якійсь дискотеці, клубі, ще десь" це теж росіянізм, калька російського "оттягиваться".
Словар Грінченка:
Зсуши́тися — Съеживаться, съежиться.
r2u.org.ua: съеживаться
Словар Грінченка:
Бга́тися — Съеживаться, съежиться.
r2u.org.ua: съеживаться
Змі́шаний — Смешанный, смущенный.
r2u.org.ua: змішаний
Заміша́ння — Смятение.
r2u.org.ua: *мішан*
Російському "растерянный" є:
слов. zmätený
пол. zmieszany
чес. zmatený
+ + +
Це просто чудовий переклад!
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/33142-nitytysja.html#show_point
Дякую за визнання)
Дуже приємно