Не відривай мене від роботи
Чинний український відповідник росіянізму:
Відтяга́ти ува́гу – Отвлекать внимание.
r2u.org.ua: відтягати
Відволікати (когось\увагу) – Відтягати (когось\увагу).
А в значенні "гоже відпочити на якійсь дискотеці, клубі, ще десь" це теж росіянізм, калька російського "оттягиваться".
Відволікатись - невдале запозичення з російської, яке губить сенс поняття. А сенс полягає в тому, що хтось або щось може "увлечь" увагу, перевести її з головного на другорядне. Наче увага клює на цікаву але не корисну наживку, яка "приваблює". І увага відхиляється від мети, відваблюється.
Наприклад: "думки про вчорашню ніч відваблювали від роботи", "через нестерпне бажання чухати носа я постійно відваблювався від стеження за репліками інших акторів"
Асбтрагування — відми́сленість:
r2u.org.ua: відмисленість
Напр. "відволікати себе роботою" - розважати себе роботою.
"Чисте мені горе з ним. Тільки на часинку заворонишся - дивись, він уже тут" (С. Васильченко).
Запада́ти в го́лову – Засесть в голове.
"Все сидить, рукою підпершися, все думає... наче думка яка важка запала їй в голову".
r2u.org.ua: западати
Тоді "зне-запасти" – "припинити бути в голові, в думках".
Асбтрагування — відми́сленість:
r2u.org.ua: відмисленість
Чинний український відповідник росіянізму:
Відверта́ти – 7) Отвлекать, отвлечь, отклонять, отклонить.
"Відвертала вона мене від сеї думки".
r2u.org.ua: відвертати
Відволікати (когось\увагу) – Відвертати (когось\увагу).
+++ Тільки з додатком.