Лексикон словенороський 1627 року видачі, 1603 року написання перекладає:
церк.-слов. болг. Безума – руськ укр. Надаремно, туне;
церк.-слов. болг. Безумен – руськ укр. Дурень, глуп;
церк.-слов. болг. Безуміє – руськ укр. Глупо, шаленство;
церк.-слов. болг. Безумство – руськ укр. Глупство;
церк.-слов. болг. Безумствую – руськ укр. Дурію, глупію.
Лексикон словенороський 1627 року видачі, 1603 року написання перекладає:
церк.-слов. болг. Безума – руськ укр. Надаремно, туне;
церк.-слов. болг. Безумен – руськ укр. Дурень, глуп;
церк.-слов. болг. Безуміє – руськ укр. Глупо, шаленство;
церк.-слов. болг. Безумство – руськ укр. Глупство;
церк.-слов. болг. Безумствую – руськ укр. Дурію, глупію.
Українською мовою це означає "божевільний", звідти й назва балади Тараса Григоровича Шевченка.
uk.wikipedia.org: Причинна
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/48566-prychynnyj.html#show_point
Лексикон словенороський 1627 року видачі, 1603 року написання перекладає:
церк.-слов. болг. Безума – руськ укр. Надаремно, туне;
церк.-слов. болг. Безумен – руськ укр. Дурень, глуп;
церк.-слов. болг. Безуміє – руськ укр. Глупо, шаленство;
церк.-слов. болг. Безумство – руськ укр. Глупство;
церк.-слов. болг. Безумствую – руськ укр. Дурію, глупію.
Це мабуть не аж зовсім неправильне слово, в нас є "ум", є хороше піднесене слівце "бе́зум", та й інші на безум* цілком законні. Вони мають вужчий вжиток ніж у російській, але викидати нема причини, навпаки, їх даремно мабуть майже витіснили. Не знаю чи церковнослов'янізм і калька, по формі доволі звичайне слово