Значення слова
Квір — невідповідність традиційній гетеронормативній моделі поведінки та ідентичності.
Приклад вживання

Повадки Олексія дуже лякали батьків. Він поводив себе, як квір.

Походження

англ. queer - дивний

Слово додала

Перекладаємо слово квір

дивак
6
22 квітня 2015
14 вересня 2023

Занадто загальне. Звісно, англійською і квір, і гей колись були такими і витіснили перше значення, але там це були рідші синоніми, а це слово головне, не думаю що варто тільки в цьому значенні лишати; та й якщо вже створюємо, то можна щось додумати

16 травня

Чудак ще є

21 листопада 2023

Якась дурня. Невдала калька 🤦‍♂️

21 листопада 2023

<Невдала калька>

Se ne e 'калька'.

23 листопада 2023

А що це?
англ. queer - дивний

23 листопада 2023

Тільки не псуйте це слово цим значенням. Дивак не обов'язково божевільний.

23 листопада 2023

<Дивак не обов'язково божевільний.>

🙄
Nic tou ne móuvi o bogevœulïé.

23 листопада 2023

🙄
Ніц тoу нe мóувi o бoґeвœулïé.

веселковий
4
Vitalii Makoviičuk 5 серпня 2019
онак
4

Запропонував пан Поруш в обговоренні.

𝖕𝖆𝖓𝖎𝖆𝖓𝖐𝖆 21 листопада 2023
варʼят
3
Семён Федотов 22 квітня 2017
21 вересня 2017

вар’ят сприймається як дурень, хоч і походить від "варіятивний", тобто гинчий або якось відрізняється, дивак.

29 січня 2021

Чуже слово, та ще й не вживане поза Галичиною.

30 червня

Одне слово іншомовного походження замінили іншим іншомовним
_

30 червня

《іншим》
На друге.

30 червня

Олексо, могли б будь ласка нагадати чому?

1 липня

《Олексо, могли б будь ласка нагадати чому?》
Бо "один" числівник, а "инший" – ні.
"Одне слово замінили на инше" значить "тілько одне (а не два, три тощо) слово замінили на инше".
Як би ви сказали: "одне слово замінили на инше, а далі на третє, на четверте..." чи "одне слово замінили на друге, а далі на третє, на четверте..."?

3 липня

《Бо "один" числівник, а "инший" – ні.
"Одне слово замінили на инше" значить "тілько одне (а не два, три тощо) слово замінили на инше".》

Не розумію, чому це важить.

《Як би ви сказали: "одне слово замінили на инше, а далі на третє, на четверте..." чи "одне слово замінили на друге, а далі на третє, на четверте..."?》

Я б сказав і так, і так, та будучи з Вами на Словотворі, скоріше друге, як не хочу одержати докору.

3 липня

Цікавить мене також таке: чому "замінили один другим", "з одного боку... з другого", але "одне одного", "одне на одному" тощо?

30 червня

чудник
2
Влада Пашкова 29 січня 2021
иньшак
2
Oleksandr Šymčuk 11 січня
безпутник
0
Andrii Andrii 9 серпня 2019
проява
0
Andrii Andrii 9 серпня 2019
сумніваючийся
0
Oreksanduru 21 серпня 2022
21 листопада 2023

😁

збочестатник
0

Збочений + стать. Збочення — відхилення від правильного або загальноприйнятого напрямку в поведінці, діяльності, поглядах. Тому нічого образливого тут нема.

Василь Кривоніс 23 листопада 2023
23 листопада 2023

Mõdac.
(Ne'ma nicy obrazliva tou.)

16 травня

Обічник могло би бути, та тільки обіч від чого? Від инших?

дивесник
0

вже хоча б рідше слово, якщо беремо просто дивак r2u.org.ua: дивесник

Володимир 195 8 грудня 2023
крив
0
або
кривак
,
або кривун
,
або кривець

але крив є найдотепніше 😏
очевидно, від кривий

Carolina Shevtsova 16 травня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
18 серпня 2022

onac
/oˈnɑk/, po gòlôsné: /o-/ → [o̯- ~ u̯-]

SIRM IV, 189: она́кий "он який; інший", она́кший "інакший", она́че "інакше", она́ко "не так, як слід; погано".
Eaghel. ‹queer› e peruésno "obernên, onac".

21 листопада 2023

vêr

/wɛr, β̞ɛr/

___
*uer-os
SIRM I, 356: ‹ве́рий› "вигнутий, зігнутий, скручений, скоцюблений" (‹уве́рий› "кривий; упертий", ‹уве́ра› "уперта особа", ‹зуверіти› "покоробитися"), siõduige teagnõty slova: ‹ivêr› "trésca, strougyca" (*i- + uer- ← *"iscrõtyeno pasemçe dèrevinui [po strouganïé] ; SIRM II, 288: ‹і́вер (и́вер, и́верень)›), ‹veirnina› "scépca, scalca, trésca" (*uer-yn-in-a abo *uyr-n-in-a ; SIRM I, 357), ‹veirneç› "bodnaryu" (*ueir-yn-yk-os abo *uyr-n-ik-os ; SIRM, I, 357: ‹верне́ць›), ‹vivèreny› (*i-uyr-yn-y-(os)) ci ‹vivereny› (*i-uer-yn-y-(os) (SIRM I, 369: ‹ви́верні›), ‹vériti (sea)› "criviti (sea), còrobiti (sea)" (SIRM I, 403: ‹ві́ритися›), drous. ‹veriga / вєрига› (*uer-i-g-a *"smth twisted" → "a rope, a chain"), ‹virla› (*uir-yl-; SIRM I, 380: ‹ви́рла› "випуклі очі", imovérno peruésno *"cto crõtity ocima"), ‹verisco› "doureny, yòlôp" (SIRM I, 356: ‹вери́сько›; *uer-isk-o — u istoté *"a queer", porœunaite daunéixya znacyeinïa ‹queer› u eaghelscé: "whimsical, weird, odd"), ‹verlo, virlo› "a lever (ipr.)" (*uyr-(y)l-o ci *uyr-dl-o → ‹verlo›, *uir-yl-o ci *uir-y-dl-o → ‹virlo›; SIRM I, 356: ‹верло́ (ви́рло)›); porœunaite rozvitoc eaghelscoho ‹queer› ← prazx.-germ. *þwerh- ← pie. *terqu- "crõtiti, veriti, viriti, còrobiti".

Поділитись з друзями